教你怎樣避免四級翻譯中過度漢化

    時間:2020-10-15 17:07:10 筆試經驗 我要投稿

    教你怎樣避免四級翻譯中過度漢化

      在四級考試的翻譯題中,很多人總是會翻譯得過于漢化。下面是YJBYS小編為大家精心搜集的一篇“教你怎樣避免四級翻譯中過度漢化”,歡迎大家參考借鑒,希望可以幫助到大家!

      在各個英語學習論壇上,我經常看到有網友自己翻譯一句話(中翻英),然后請其他網友評判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,我大致看了看,總的感覺是:符合英語語法規則,但“中國味”太重。下面我舉兩個小例子,請各位看看什么是“中國味”,以及我們在英語四級考試中應當如何避免這種“中國味”。

      有一個網友,將“我們經理點頭表示同意”這句話翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語的影響,漢語中有“點頭”,英語中就有nod,漢語中有“表示”,英語中就有express,等等,漢語有什么,英語也有什么,一一對應,成雙成對,這是最典型的一種“中國味”。其實nod既可以當作不及物動詞,意思是“點頭”,也可以當作及物動詞,意思是“點頭表示……”,因此,沒有“中國味”的英語譯文應當是下面第二行。

      ①Our manager nodded to express his approval.

      ②Our manager nodded approval.

      我在初學英語時,也經常犯這樣的錯誤,我的解決方法是:在翻譯一個句子之后,把這個句子的主要動詞找出來,如果是很常用、很熟悉的動詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動詞,比如nod,我就查一下《英漢詞典》,看看nod在詞典例句中的用法,與我自己的用法是否一致,如果一致,說明我的用法是正確的,如果不一致,我就仿照詞典例句的用法,將我的'句子改正過來。這種方法,雖然當時要花費一點時間,但對今后正確使用英語,是有很大幫助的。

      還有一個網友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語中,我們習慣先說新郎,后說新娘,但在英語中,順序正好相反,應當先說bride,后說bridegroom,因此第一句應當改寫為第二句。按照漢語順序排列英語單詞,是另外一種常見的“中國味”,類似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語中應當改成“西東、北南、少老、舊新”等。

      ①Bridegroom and bride bowed to their parents.

      ②Bride and bridegroom bowed to their parents.

      對于這種小毛病,我沒有什么特別好的解決方法,我看只有多讀書,特別是讀一些介紹英語小常識、小典故的書,以增加自己對英語各方面知識的了解。

    【教你怎樣避免四級翻譯中過度漢化】相關文章:

    英語四級作文怎樣避免跑題10-07

    教你如何避免面試陷阱06-14

    過度優化的網站特征及避免方法08-08

    登山怎樣避免迷路10-05

    教你如何避免雅思聽力考試中的拼寫錯誤07-29

    考研怎樣避免考試怯場08-31

    教你怎樣制作ppt模板11-14

    教你怎樣給狗狗剪毛10-09

    怎樣編寫簡歷才能避免誤區08-15

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲综合五月天国产AV | 亚洲国内自拍资源总站 | 夜夜爽天天爽一区 | 亚洲国产资源动态gif | 日韩欧美永久在线 | 在线视频制服丝袜中文字幕 |