英語教學中的文化引入

    時間:2024-10-22 20:49:18 教育畢業論文 我要投稿
    • 相關推薦

    英語教學中的文化引入

    [摘 要]本文闡述了在教學中進行跨文化引入的必要性以及如何進行跨文化教學,從而培養學生跨文化交際能力,使學生學到真正的英語。
      [關鍵詞]文化教學;語言教學;跨文化交際能力

      1 文化與語言的相互依存
      語言與文化是相互依存的。美國語言學家薩丕爾(E.Sapir)說:“文化是社會所做的和所想的,語言是思想的具體形成。”語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且反映該民族的信仰和情感。一方面,語言是文化的一個特殊組成部分,是傳遞文化的載體,是文化不可分割的部分,沒有語言就沒有文化;另一方面,語言又受文化的影響,反映文化。理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言,語言和文化是相輔相成、相互影響和密不可分的。它們之間的這種關系決定了語言老師也必然是一名文化老師。然而,從嚴格意義上來說,文化教學又不是一門獨立的課程,它是語言教學的組成部分。
      
      2 跨文化深入英語教學的意義
      人在路上碰見熟人,寒暄的開場白往往是:“你到哪里去?”“你吃飯了嗎”“你出去嗎?”之類的問話。盡管人們并不想知道你到底去什么地方,這是典型的中國式問候語。但是如果你在路上碰見外國客人,你很有禮貌地走上前去,然后問道:“你到哪里去?”“你出去嗎?” 這時不了解中國文化的外國人就會覺得很奇怪。因為去哪里是他的私事,他會認為你在干涉他的私事,從而很是不快。或者說你明知我出去,為什么還要問,這不是多此一舉嗎?從這個例子我們不難看出,相同的語境在不同的國家里,所使用的語言表達方式不同。也就是說由于各個國家的地理、、、、宗教信仰、社會制度等各個方面的概貌以及社會背景、生活習慣和方式、風土民情、傳統習俗、社會意識形態等的不同,各個國家都形成了自己獨特的文化模式,因而造成了各國間的文化差異。語言是文化的主要表達方式和傳播工具,每一種語言都是在具體的、特定的社會歷史環境中產生和起來的。因此,各國間文化的差異造成了語言在使用中的差異。
      傳統英語教學法認為:學習英語只要掌握一定的語音、詞匯、語法就具備能夠造出一些意義正確合乎語法規則的句子的技能。傳統英語教學法中往往注重培養學生的純語言能力。其實成功的英語教學模式還應該培養學生具備語言的社會運用規則的知識,并能夠運用它們,也就是現在的交際性英語教學法的主要內容。語言是社會交際的主要工具,也就是說,我們不僅要掌握英語聽、說、讀、寫、譯的基本技能,同時要注意語言本身的交際功能。真正的語言在使用時不僅要符合語言規范,還要符合文化規范。
      
      3 如何進行文化教學
      文化教學不是只單純的在課堂上介紹外國文化,而是指在日常講授語言的同時引入相關的文化知識。在具體的日常教學中,我們可以從以下幾個方面著手:
      (1)從詞匯方面入手,要注意詞的意義及內涵。英漢兩種語言在詞義上并不是一一對應的關系,挖掘詞語的內涵,有利于正確理解。如“white”在英語里的意思是of the color of fresh snow or common salt,漢語譯為“白的、白色的”,但英語學習者對a white lie就不易理解。難道謊言還有顏色嗎?當然不是,它的正確意義是“善意的謊言”。同樣,許多西方人對漢語中的“紅白喜事”中的“白”字也感到費解。另外,在某些場合下漢語中的“白”字指的是顏色,但在英語對應的詞中并無white,如“白菜”(chinese cabbage);“白熊”(polar bear)。而且漢語中“白費事”(all in vain,a waste of time and energy),“白癡”(idiot),其英語對應詞都與“white”無關。還有一些在習語中出現的單詞,如果只看表面很難理解是什么意思。比如:back-stabbers in power,看起來每個單詞的意思都明白,但是放到一起和字面意思完全不同,如果不了解,就很難知道它的真正含義是“小人得志”的意思。這種現象在英漢兩種語言中非常普遍,從詞匯著手簡單明了、成效大,能避免學生望詞生義的毛病。
      (2)從習語的角度著手進行文化教學。因為習語是語言的結晶,具有強烈的文化特征。進行習語的學習,既能學到語言又能學到文化,又能從大量的語言材料中看到語言與文化的密切關系,從而加深對民族文化與本民族文化的了解,提高語言的交際能力。英漢兩種語言中豐富的習語都體現了不同文化的特征,比如,漢語中有“愛屋及烏”,而翻譯成英語則是“Love me,love my dog”。這是因為中西方人對不同事物的偏好造成了差異,人不喜歡烏鴉,但是如果你要愛我的房子,就要愛我房頂上的烏鴉,以此來表達強烈的愛。同樣西方人對狗是非常喜愛的,把它看成是人類的朋友,所以在了解了文化差異后,對習語的學習就變得很容易了。漢語中常常用“雨后春筍”來形容事物的迅速發展和大量產生,英語中同一習語是“like mushroom”像蘑菇一般,因為在他們眼中,蘑菇一般下雨后會大片出現。之所以同一個習語會有這么明顯的差別,就是文化差異造成的,因為不同文化的人們對某些事物的感知是不同的,所以從習語的學習中我們可以學到很多文化現象,進而使我們對語言有更深的了解。
      (3)引入社交禮節及習俗。社交禮節是指某文化或成員在特定類別的交際活動中共同遵守的規則與習慣,英漢社交禮節因受各自文化的影響和制約,存在一定的差異。比如,有人打了個噴嚏,中國人的反應是有人想你了或有人說你了,或是開玩笑地說“誰在罵你?”英國人或美國人則說“God bless you”(上帝保佑你)。很多人認為漢語中的“請”相當于英語中的please,但在某些場合卻不宜用please,一般都說After you.在餐桌上請人吃飯,吃菜,喝酒或請人吸煙時,一般都用“Help yourself”,而不是用please,如此等等,這些遠不能按照字面翻譯,而是對文化了解后的信手拈來。
      西方人,尤其是美國人與中國人有很大的文化差異。比如在寒暄方面,美國人在談判桌上感興趣的是實質性問題,偶爾也會談及與生意無關的話題,如天氣、家庭、等,這樣做是出于友好和禮貌而已,但時間往往很短。另外,美國人幽默感強,只要有可能,就會開玩笑。美國是個發達的國家,生活節奏快,特別珍惜時間,注重效率。時間上,早到或遲到都是不禮貌的。所以只有了解了這些社交禮儀,我們才能進行更加有效的溝通。
      
      4 結 論
      在英語教學中引入跨文化的內容,有利于學生打開眼界、開拓思想、提高學生的綜合素質,使其得到一定的修養和中外文化精髓的熏陶,具備一種新的文化意識;有利于提高學生的實踐能力和創新能力,減少語用錯誤。文化創造力強調學習者的主觀能動性,是一種主動從外國文化源泉中攝取新東西的潛能,是學生跨文化交際能力的體現和補充;有利于知己知彼,語言學習實際上就是文化的學習,只有了解了外國文化,才能將語言運用自如,文化的引入有利于理論聯系實際,而不是脫離實際的機械地死記硬背,使學生能夠學到真正活的英語。
      
      :
      [1]戴昭銘.文化語言學導論[M].北京:語文出版社,1996.
      [2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版,2003.

    【英語教學中的文化引入】相關文章:

    IMS中引入Service Broker的研究03-30

    談小學英語教學中的禮儀文化03-18

    談大學英語教學中的文化教學03-19

    探討高職英語教學中的文化傳播03-23

    淺談小學英語教學中的禮儀文化03-19

    關于英語教學中的文化意識探析03-20

    談中職英語教學中的文化導入03-19

    談大學英語教學中的文化導入03-19

    淺談英語教學中的文化教學論文06-13

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日韩在线观看免费一二三区 | 性刺激欧美三级在线现看中文 | 亚洲国产精品ⅴa在线播放 中文字幕羞羞视频网站 | 亚洲欧美日韩中文加勒比 | 亚洲国产精品v在线播放 | 久久人精品婷婷香蕉 |