論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則

    時間:2024-09-24 11:54:06 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則

    摘要:一定程度上,文學(xué)翻譯工作者不可能完美地處理好兩種文學(xué)的對應(yīng),兩種差異下的語句轉(zhuǎn)換尤其顯得難以處理。從幾方面簡單分析譯者在進行文學(xué)翻譯的過程中,所要考慮的一些“合作原則”,以及在英漢互譯下,如何運用“補償?shù)乃囆g(shù)’’來取得原語與譯語的最大對等。 關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;合作原則;對等   一、譯者如何遵循翻譯中的“合作原則”

      提到“合作原則”,很多人會想到Grice的“合作原則”(CooperativePrinciple/COnversationalmaxims),他在“合作原則”里提出了四項“準則”以供語言使用者參考,其中包括:(1)相關(guān)原則(Maxim ofRelevance);(2)適量原則(Maxim ofQuantity);(3)質(zhì)真原則(Maxim ofQuality);(4)方式原則(Maxim ofManner)。需要指出的是,譯者在這里所要遵守的“合作原則”與語用學(xué)里的“合作原則”有一定的相似性,但不應(yīng)認為兩者可以相互替換,互通有無。第一是翻譯中的“相關(guān)原則”大致上是指原文中沒有提到的譯文盡可能不提;原文的“文風(fēng)時尚”盡量與譯文保持一致。泰特勒在他的《論翻譯的原則

    【論文學(xué)翻譯中譯者的合作原則】相關(guān)文章:

    談翻譯中“ 忠” 的原則03-19

    論廣告英語翻譯的原則論文11-16

    論商務(wù)語言策略中的禮貌原則03-19

    論專利侵權(quán)判定中的等同原則03-20

    論績效反饋面談中的原則與技巧03-22

    關(guān)于中國古代文學(xué)批評中的政教審美原則論03-27

    論等效翻譯及其在漢英翻譯中的應(yīng)用03-11

    廣告翻譯中的目的性原則03-07

    目的論在廣告翻譯中的運用03-03

    文學(xué)翻譯中的文化傳達與讀者的論文12-01

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      欧美国产精品基地 | 中文字幕日韩综合网 | 亚洲欧美久久夜夜综合伊人 | 久久精品99久久无色码中文字幕 | 免费乱理伦片在线观看 | 亚洲国产精品第一页 |