科技英語農業(yè)科技論文

    時間:2024-10-18 00:34:36 英語畢業(yè)論文 我要投稿
    • 相關推薦

    科技英語農業(yè)科技論文

      一、農業(yè)科技英語的特點

    科技英語農業(yè)科技論文

      1.語言標準。為了準確地傳遞信息,農業(yè)科技英語要求作者注重客觀的描述、事實或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無意義的詞語語言闡述事實。這與尋求格調高雅或宣泄個人情緒或作者傾向的文學語言不同。

      2.客觀、嚴謹。農業(yè)科技英語被用來闡述事實、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強的邏輯性和客觀性,一般用來描述科學的過程、特點和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語言是科學推理和計算所需的結構。

      二、農業(yè)科技英語的翻譯難點

      農業(yè)科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現(xiàn)象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術語的翻譯上,認為只要把術語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業(yè)科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

      (一)譯者的知識結構

      在農業(yè)科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節(jié)省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業(yè)知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現(xiàn)下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環(huán)境友好的農業(yè)”,而實際意義是“生態(tài)農業(yè)”。

      (二)詞匯多重含義

      英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環(huán)境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業(yè)科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

      (三)詞匯空缺

      詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業(yè)生產中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農業(yè)、農民和農村問題的“三農問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農業(yè)科技英語翻譯的難度。

      三、農業(yè)科技英語的翻譯技巧

      農業(yè)科技英語主要關注的是描述一個過程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農業(yè)科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。

      (一)使用大量的被動句

      使用被動語態(tài)是農業(yè)科技英語的寫作傳統(tǒng)。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發(fā)出者,動作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動語態(tài),確保實現(xiàn)更清晰的意義和更簡潔的結構。采用被動語態(tài)傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。

      (二)名詞化

      名詞化是農業(yè)科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農業(yè)科技英語的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結構。

      (三)廣泛使用

      一般現(xiàn)在時與文學作品的語言不同,農業(yè)科技英語的文本通常是闡述科學發(fā)現(xiàn)、客觀事實、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時態(tài)來表達,而多用一般現(xiàn)在時。表達現(xiàn)在的事實和存在的問題用的是一般現(xiàn)在時,而要表達以前發(fā)生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態(tài)來描述。這樣顯得更客觀不包含感情色彩。

      四、結語

      隨著農業(yè)科技迅速發(fā)展和交流的增多,農業(yè)科技英語的翻譯會越來越引起人們的重視,同時也會出現(xiàn)越來越多的問題。本文從農業(yè)科技英語的特點入手,分析了其特點,造成翻譯困難的原因,并提出了相應的翻譯技巧,希望對從事該領域的讀者有所借鑒。但是這些對于解決農業(yè)科技英語翻譯中存在的問題是遠遠不夠的,希望越來越多的語言和科技工作者能夠把語言和農業(yè)方面的知識結合起來,認真研究,以促進該領域的發(fā)展,從而服務于祖國和人民。

    【科技英語農業(yè)科技論文】相關文章:

    英語科技論文07-08

    加快農業(yè)科技創(chuàng)新推進現(xiàn)代農業(yè)發(fā)展論文07-04

    英語科技論文寫作模版06-06

    農業(yè)科技傳播中的路徑依賴與突破12-04

    英語科技論文寫作概要怎么寫11-22

    英語科技小論文(通用23篇)02-12

    農業(yè)科技園區(qū)的生態(tài)旅游模式03-21

    從學生的誤譯看科技英語翻譯策略英語論文11-17

    科技論文寫作03-07

    科技小論文03-14

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日本无卡码高清免费观看 | 思思久久96re | 日本高清午夜色 | 五月丁香亚洲综合499ee | 亞洲中文字幕第一 | 中文字幕激情久久 |