英語翻譯開題報(bào)告

    時(shí)間:2024-06-11 00:31:30 開題報(bào)告 我要投稿

    英語翻譯開題報(bào)告

      一.國內(nèi)外研究現(xiàn)狀

    英語翻譯開題報(bào)告

      The writer of this paper has searched and collected a large number of researches and papers related to the topic of military English.

      In China, It includes the Stylistic features and translation of military English written by Xin Min and Yu Jie, which has a deep study in the stylistic features and translation of military English. According to their paper, the stylistic features include lexical feature and syntactic feature. According to them, the translation

      of military English should include the following four steps: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary.

      Another article written by Zhang Ju is The language features and translation principles of military English, in which the wide use of clipping words is its language feature, and its translation principles are: exact use of words, concise form and translation standardization.

      Moreover, I have also sought for many other articles such as Zhu Lianhong's the vocabulary in military English, LiWeizhong's the comparison between Chinese and English military terms and any other materials related to my research paper. Of course, they can give me help with my article and I surely get much information from the previous achievements.

      二.本課題研究內(nèi)容

      This paper focuses on the characteristics and E-C translation of sentences in military English, then states the significance of it.

      1. The language features of military English, mainly includes Compound word formation, Acronym, Concise oral language, soldiers' emotional and political features, Semantic fuzzy expression, Irony, Borrowing and so on.

      2. As to the translation of sentences in military English, it consists of two aspects: the translation and its principles. The former one includes: a brief professional knowledge, exact understanding of its meaning, careful analysis in the long sentences, and proper use of vocabulary. The later has three principles: exact use of words, concise form and translation standardization. Furthermore, some detailed examples can be found to support my views.

    【英語翻譯開題報(bào)告】相關(guān)文章:

    開題報(bào)告 碩士開題報(bào)告12-12

    開題報(bào)告格式及開題報(bào)告的寫法12-03

    沖壓技術(shù)開題報(bào)告計(jì)開題報(bào)告03-21

    課題開題報(bào)告的格式及開題報(bào)告的寫法02-06

    課題開題報(bào)告格式及開題報(bào)告的寫法12-03

    開題報(bào)告格式與開題報(bào)告寫作技巧03-28

    教育開題報(bào)告12-03

    外語開題報(bào)告12-04

    護(hù)理開題報(bào)告12-04

    開題報(bào)告的程序12-07

    • 相關(guān)推薦
    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      在线观看免费AⅤ网站 | 亚洲免费精品一区二区三区 | 亚洲免费视频在线观看69 | 亚洲变态在线播放 | 日韩女同在线二区三区 | 久久久久久综合岛国免费观看 |