中英文開(kāi)題報(bào)告

    時(shí)間:2024-06-26 07:04:00 開(kāi)題報(bào)告 我要投稿

    畢業(yè)生中英文開(kāi)題報(bào)告

     下面是一篇英語(yǔ)論文的開(kāi)題報(bào)告,雖然不是特別好,但也反應(yīng)了開(kāi)題報(bào)告的格式和寫(xiě)法,有一定的借鑒價(jià)值。 
      Function and Application of Descriptive Translation Studies

    畢業(yè)生中英文開(kāi)題報(bào)告

    1 Introduction

    The intention of this study is to explore possible advantages of Descriptive Translation Studies as in its application in translation practice and translation analysis.

    Since early 20th century, translation studies gradually broke away from the marginal status within other related disciplines and established itself as an empirical science. From then on, schools of thought have kept coming out and each claims its legitimacy for existence. Among these schools is Descriptive Translation Studies (DTS).

    DTS approaches translation from an empirical perspective. Translation is viewed to be a social activity having significant importance in the receiving culture and for the target community. Therefore, translation is dealt with beyond the linguistic realization and language comparison, and is incorporated in social and cultural context.

    My attention was first directed to DTS by its peculiar characteristic of observation, description and explanation. The subject is whatever happens in translation practice, from the determination of prospective function of translation to the process of translator’s choice of strategies, brainstorming and the revision, to the final product making appearance in the target community.

    The method of DTS is basically descriptive. The prescriptive tendency and the problem-solution pattern is abandoned. Translation phenomena are noted down. With accumulated data, some underlying truths about translation will come out which will prove to be instructive not only for theoretical probe but also for applied translation practice. I will apply this descriptive method in the case study of this thesis.

    A convenient tool has been set up to conduct DTS. “Norm” is operative at every stage of description and explanation. Function, process and product and their relationship as well are skeletal structure of what constitute descriptive studies. Translation phenomena are accounted for with the help of norm.

    The case taken in this thesis is the Chinese classic The Dream of Red Mansions. Two English versions translated respectively by Yang Hsien-yi and David Hawks are compared and observations are made in regard to their translation approaches.

    In this regard, my observations are limited to several aspects, I hope in-depth observation and explanation will done in light of DTS.
     

    【中英文開(kāi)題報(bào)告】相關(guān)文章:

    開(kāi)題報(bào)告 碩士開(kāi)題報(bào)告12-12

    開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法12-03

    沖壓技術(shù)開(kāi)題報(bào)告計(jì)開(kāi)題報(bào)告03-21

    課題開(kāi)題報(bào)告的格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法02-06

    課題開(kāi)題報(bào)告格式及開(kāi)題報(bào)告的寫(xiě)法12-03

    開(kāi)題報(bào)告格式與開(kāi)題報(bào)告寫(xiě)作技巧03-28

    教育開(kāi)題報(bào)告12-03

    外語(yǔ)開(kāi)題報(bào)告12-04

    護(hù)理開(kāi)題報(bào)告12-04

    • 相關(guān)推薦
    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲欧洲精品国产二码 | 亚洲日韩爽爽爽在线观看 | 在线国自产视频 | 久久亚洲国产精品亚洲老地址 | 亚洲成AV人片在线观看网址 | 在线播放免费人成视频观看 |