論文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯有什么影響
摘 要:語(yǔ)言、文化、翻譯三者有著密切的聯(lián)系。語(yǔ)言是文化的載體,承載著豐厚的文化內(nèi)涵;翻譯是幫助人們進(jìn)行跨文化交際的必經(jīng)之路。因此,翻譯不僅僅是翻譯語(yǔ)言,而且也是翻譯文化。語(yǔ)篇翻譯已成為翻譯研究的一個(gè)新課題,由于社會(huì)文化是一個(gè)龐雜的課題,語(yǔ)篇翻譯自然也涉及了十分復(fù)雜的文化因素。因此,應(yīng)從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來(lái)探討社會(huì)文化對(duì)翻譯過(guò)程的影響。
關(guān)鍵詞:文化差異;文化因素;語(yǔ)篇翻譯
一、文化差異與語(yǔ)篇翻譯
文化差異是譯文準(zhǔn)確的關(guān)鍵,不言而喻,翻譯的內(nèi)容不是語(yǔ)言符號(hào)本身,而是語(yǔ)言符號(hào)所承載的文化。從這個(gè)意義上講翻譯是一項(xiàng)高層次的綜合思維活動(dòng),它要求譯者要有深厚的雙語(yǔ)文化素養(yǎng)和綜合的知識(shí)功底。充分吸收和消化原文的語(yǔ)言文化信息,然后再通過(guò)感受、分析和整理成譯者的文化信息。反之,即使譯者掌握再多的翻譯原則,理論和技巧,倘使沒(méi)有很好的語(yǔ)言文化功底,依然不能譯出很好的作品。這個(gè)觀點(diǎn)也就解釋了為什么像巴金、傅雷等許多翻譯家并沒(méi)有學(xué)過(guò)任何的翻譯理論,卻依然能翻譯出優(yōu)秀作品的道理。當(dāng)然在漫長(zhǎng)的人類文化的發(fā)展過(guò)程中,因其共有的喜、怒、哀、樂(lè)等感情意念使得各民族、各種族的文化有了其共通性。在有些諺語(yǔ)中,英漢兩種語(yǔ)言承載的文化幾乎是一樣的,如有其父,必有其子(Like father, likeson. ) 、失敗是成功之母( Failureis the mother of success. )他們并沒(méi)有太多的文化信息在里面。然而在很多時(shí)候,各個(gè)民族、各個(gè)種族之間的差異性還是非常明顯的。這種文化的差異性來(lái)源于不同民族、不同種族的文化習(xí)俗。文化差異的存在隨時(shí)隨地,熟悉和重視漢英語(yǔ)言文化的差異是提高翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。不能傳遞文化差異的翻譯有時(shí)就會(huì)變成無(wú)效的翻譯。譯者不能僅憑字面的意思來(lái)翻譯,而應(yīng)該多考慮一下兩種文化的內(nèi)涵差異。譯者不僅應(yīng)使兩種語(yǔ)言對(duì)接成功,更是要使兩種文化的內(nèi)涵對(duì)接成功,只有這樣翻譯方能成為一個(gè)優(yōu)秀的翻譯。當(dāng)信息從一種文化傳遞到另一種文化時(shí),信息要受制于譯入文化的影響而變形,兩種文化差異越大,交際中信息的變形和修正也就越明顯。德國(guó)學(xué)者弗米爾提出,翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)符轉(zhuǎn)換,而是跨文化轉(zhuǎn)換。國(guó)際上一些譯論家認(rèn)為,這是譯學(xué)研究轉(zhuǎn)向文化研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn)( cultural turning point) 。
(一)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的差異對(duì)翻譯的制約作用價(jià)值觀表現(xiàn)為某些符合社會(huì)文化,具有持久性、穩(wěn)定性、為社會(huì)成員所普遍接受的信念。在眾多的文化因素中,它是最重要的內(nèi)容之一。價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)因文化的不同而各異,作為文化構(gòu)成的深層因素,它既是社會(huì)文化的組成部分,又是社會(huì)文化因素在人們心中長(zhǎng)期滲透、積淀的結(jié)果,它持久地影響著人們的態(tài)度、需要和行為方式,這是研究文化時(shí)不能忽視的一個(gè)問(wèn)題。中國(guó)是一個(gè)敬老的社會(huì),老人受到人們的尊重,所以人們不忌諱自己的年齡,有時(shí)還以自己比別人年齡大為榮。人們稱德高望重的長(zhǎng)者為“張老”、“王老”,對(duì)年長(zhǎng)的同事朋友稱“老季”、“老韓”、“老大姐”等,聽(tīng)者也都能感到人們對(duì)自己的友好、親切、愛(ài)戴和尊重。若把如此稱呼直譯成英語(yǔ),歐美人會(huì)產(chǎn)生反感,難以接受。西方國(guó)家與我國(guó)不同,他們很多人把老人看成是家庭和社會(huì)的負(fù)擔(dān),把“老”( old) 與“衰弱”、“疾病”、“老無(wú)用”聯(lián)系在一起。因此,英美人怕老,對(duì)“老”十分敏感,不愿意讓人以“老”相稱。西方一些老人極力摹仿年輕人穿戴、言談、舉止,力求自己在外表和行為上充滿朝氣,他們寧愿人們用“elderly”、“aged”、或“senior”來(lái)稱呼他們,而不喜歡“old”。語(yǔ)言隨著社會(huì)的發(fā)展而發(fā)生變化。近幾年來(lái),隨著對(duì)外交往的進(jìn)一步擴(kuò)大,西方一些文化也滲透進(jìn)來(lái),人們?cè)谡Z(yǔ)言上或多或少借鑒了一些外界模式。
(二)風(fēng)俗習(xí)慣的差異對(duì)翻譯的制約
長(zhǎng)期以來(lái),一個(gè)民族所處的自然環(huán)境和社會(huì)環(huán)境使他們逐漸形成了自己的風(fēng)俗習(xí)慣和心理特點(diǎn)。風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)十分普通、人們司空見(jiàn)慣的社會(huì)、文化現(xiàn)象,但它卻有深刻的文化內(nèi)涵和巨大的影響力,是中英文化差異的一個(gè)重要方面。有些事物在一種語(yǔ)言文化里有著豐富的內(nèi)涵和外延,能引起美好的聯(lián)想,而在另一種文化中或平淡無(wú)奇,毫無(wú)意義,或具有不同象征。比如漢語(yǔ)說(shuō)“快樂(lè)得像只小鳥(niǎo)”,英語(yǔ)說(shuō)“as happy as a cow”(快樂(lè)得像母牛) ,漢語(yǔ)說(shuō)“餓得像只狼”,英語(yǔ)說(shuō)“as hungry as a bear”(餓得像個(gè)熊) ;漢語(yǔ)說(shuō)“不成龍,便成蟲(chóng)”,英語(yǔ)說(shuō)“man or mouse”(不成人,就成耗子) ,中華民族是龍的子孫,自古以來(lái),“龍”華夏民族頂禮膜拜的神圣象征,傳說(shuō)為天上的神物,漢語(yǔ)有“望子成龍”的成語(yǔ)。但英語(yǔ)中的“龍”( dragon)是兇神惡煞般的怪獸。因此,我們?cè)诜g時(shí)不宜直譯,可譯為“to hope that one’s son willbecome somebody”,“亞洲四小龍”在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)轉(zhuǎn)變喻體, 譯為“four Asian tigers”。“龍騰虎躍”、“龍飛鳳舞”等成語(yǔ)可采用直譯加注或意譯的方式翻譯: dragons rising and tigers leap ing—a sceneof bustling activity和compete violently and fiercely。
在翻譯難以兼顧“形似”與“神似”的時(shí)候,“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義的傳譯在翻譯中占有優(yōu)先地位。“餃子”是中國(guó)人喜愛(ài)的傳統(tǒng)特色食品之一,在英語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)表達(dá),有時(shí)人們譯成“dump ling”。可是此詞指英美人常食用的一種水果餡或肉餡的食品,與中國(guó)的餃子并不相同。還有過(guò)年給小孩的“壓歲錢”、中國(guó)人在喜慶時(shí)愛(ài)貼的“對(duì)聯(lián)”、中國(guó)的“針灸”、“氣功”、“麻將”等都有其不可譯性,翻譯時(shí)可用拼音加注、直譯加注或以意譯的方式
來(lái)翻譯。
(三)地域文化的差異對(duì)翻譯的制約
在漢語(yǔ)文化氛圍中,東風(fēng)即是“春天的風(fēng)”,是和煦溫暖的,代表著春天和美好的事物;而英國(guó)地
處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng)。如英國(guó)詩(shī)人John Mansfield 有一首“Ode to the West Wind”(西風(fēng)頌) :
It’s a warm wind, the west wind,
full of birds’cries;
I never hear the west wind but tears are in
my eyes,
For it comes from the west lands, the old
brow hill,
And April’s in the west wind, 論文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 論文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 論文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯的影響 and
daffodils.
(這是暖風(fēng)喲,西風(fēng)喲,充滿了小鳥(niǎo)的歌唱;
我每一次聽(tīng)到了西風(fēng),就不禁淚水喲盈眶,
因?yàn)樗鼇?lái)自那西土,那蒼老而暗黃的山巒,
西風(fēng)吹來(lái)了四月,也吹來(lái)了水仙。
——余光中譯)
在中國(guó)讀者看來(lái),此譯文中的西風(fēng)與整首詩(shī)抒情的基調(diào)根本不符,顯得形容突兀,而在英國(guó)的文化語(yǔ)境下卻恰到好處,因此,作為反映現(xiàn)實(shí)的作品,各有其獨(dú)特的風(fēng)采,翻譯界歷來(lái)咎由自取“歸化”( domestication)和“異化”( foreignization)之爭(zhēng),歸化和異化兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是由Lawrence Venuti (1995)最早提出的,歸化是指采用民族主義態(tài)度使外語(yǔ)文本符合譯語(yǔ)的文化價(jià)值觀,即“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者。”異化是指在文化價(jià)值觀的偏離主義的壓力下,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景,即“盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者去接近作者。”但一般來(lái)說(shuō),在文化傳達(dá)上,對(duì)于民族特色較濃的作品,不宜全盤(pán)“歸化”,給外國(guó)人穿上中國(guó)的“旗袍”,而應(yīng)還其本來(lái)面目。其實(shí)在文化傳達(dá)上的異化其最終目的是為了使讀者在文學(xué)作品的欣賞中得到真正的歸化,也就是使讀者把原語(yǔ)中譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身文化視野的過(guò)濾、對(duì)比、沉淀后而引起的視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化與原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),也就是在文化意義上實(shí)現(xiàn)真正的歸化,當(dāng)然歸化與異化各有各的用武之地,不應(yīng)絕對(duì)地?cái)P棄任何一方,歷史在前進(jìn),社會(huì)在發(fā)展,語(yǔ)言本身也不是靜止的。
二、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇是社會(huì)文化語(yǔ)境的有機(jī)組成部分,從歷史的視角看,語(yǔ)篇翻譯是原語(yǔ)文化語(yǔ)境的信息被
譯語(yǔ)文化語(yǔ)境接收、攝取和融合的過(guò)程。因此,從文化角度探討語(yǔ)篇翻譯(包括口譯和筆譯) ,不僅具有實(shí)用價(jià)值,更具有理論意義。譯者要在兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯,除了要熟練運(yùn)用本族語(yǔ)和外語(yǔ)外,還要有深厚的雙文化功底,深刻理解兩種文化之間的差異。在眾多的文化因素中,從價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)俗習(xí)慣、地域文化三個(gè)方面的英漢差異來(lái)探討其對(duì)翻譯過(guò)程兩階段—理解階段與表達(dá)階段的影響。在國(guó)際交往日趨頻繁的今天,跨文化交際已成為一種現(xiàn)實(shí)需要。在翻譯時(shí)我們不僅要做到語(yǔ)言意義上的等值,還要達(dá)到文化意義上的等值,
而后者常顯得尤為重要。我們應(yīng)在兩種語(yǔ)言習(xí)慣對(duì)比和文化對(duì)比的基礎(chǔ)上,進(jìn)行深層語(yǔ)義分析,翻譯時(shí)力求把交際效果對(duì)等提到最高程度。然而在翻譯實(shí)踐中,異質(zhì)的文化交流不可能總是自然的溝通,這就需要譯者采用種種手段,設(shè)法使沖突趨向妥協(xié)。除了加注手段外,譯者常用的方法還有增益、釋度、歸化等。
總之,文化的多樣性使各個(gè)民族語(yǔ)言差異十分復(fù)雜。各個(gè)民族的文化都有其所長(zhǎng),也有其所短,有沖突的一面,亦有融合的一面。如果過(guò)分強(qiáng)調(diào)差異和碰撞,只能引起民族(種族)問(wèn)題的膨脹和擴(kuò)大,導(dǎo)致異文化交際不能順利進(jìn)行; 過(guò)分求同,又會(huì)喪失民族特色。我們翻譯所遵循的原則之一便是“求同存異”,既努力發(fā)掘原作中不同文化所共有的形式和內(nèi)容,又要保留原文獨(dú)有的文化特色
【論文化差異對(duì)語(yǔ)篇翻譯有什么影響】相關(guān)文章:
論以語(yǔ)言文化差異視角為基礎(chǔ)的日語(yǔ)翻譯11-16
析翻譯中的文化差異11-14
談?wù)摉|西方文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響11-13
論石油密度的測(cè)量及影響要素11-24
論公路施工對(duì)環(huán)境的影響及防治11-22
論中國(guó)畫(huà)對(duì)陶瓷繪畫(huà)的影響12-07
- 相關(guān)推薦