合同英譯中容易混淆的詞語

    時間:2022-07-26 03:45:03 Salary 我要投稿
    • 相關推薦

    合同英譯中容易混淆的詞語

     英譯商務合同時,常常由于選同不當而尋致詞不達意或者意思模棱兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下:

    合同英譯中容易混淆的詞語

      shipping advice 與 shipping instructions

      shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。

     
     
    然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

      abide by 與 comply with

      abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 。

      例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

      Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply

      with the contractual stipulations.

      change A to B 與 change A into B

      英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。

      例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。

      Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

      ex 與 per

      源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。

      例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。

      The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October

      (S.S. = Steamship)

      in 與 after

      當英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。

      例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。

      The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due

      to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)

      on/upon 與 after

      當英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。

      例 7:發票貨值須貨到支付。

      The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

      by 與 before

      當英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

      例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

      The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before

      June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)

    【合同英譯中容易混淆的詞語】相關文章:

    容易混淆的成語12-18

    報表容易混淆的幾個概念06-03

    2018考研英語易混淆的詞語及翻譯08-14

    容易混淆的高考英語詞匯大全08-16

    人格障礙容易與什么疾病混淆05-18

    2017托福閱讀考試中最容易混淆的36組單詞05-13

    英語考研聽力考試中易混淆的詞語及其表達法08-15

    2017中考必背英語單詞:容易混淆的動詞06-18

    考研英語聽力考試易混淆詞語及其表達方法08-15

    易混淆副詞的用法總結08-14

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲v欧美v日韩v中文字幕 | 日韩精品亚洲专区第一页 | 亚洲天码中文字幕五月天 | 日本特级婬片中文免费看 | 日韩国产中文字幕 | 夜夜躁日日躁狠狠久久 |