商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法

    時(shí)間:2024-10-08 18:54:04 商務(wù)英語(yǔ) 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法

      英語(yǔ)是一門(mén)國(guó)際化語(yǔ)言,隨著全球一體化的趨勢(shì)不斷加強(qiáng),商務(wù)英語(yǔ)更是得到了最為廣泛的應(yīng)用。下面梳理了商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法,供大家參考借鑒。

    商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法

      語(yǔ)言特點(diǎn)

      1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用

      這主要是由于商務(wù)英語(yǔ)涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也強(qiáng)。

      對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語(yǔ)詞匯的縮略詞,如:提單bill of lading——B/L,世界銀行the World Bank——WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等等;有一些是 economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過(guò)程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語(yǔ)的內(nèi)容。

      2. 嚴(yán)謹(jǐn)性

      對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)來(lái)說(shuō),用詞的準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)十分重要。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過(guò)程中要注意選詞、概念、單位、數(shù)量的精確性,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。

      3. 實(shí)用性

      商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專(zhuān)業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語(yǔ)言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。

      例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)。

      4. 縮略詞的使用

      在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,應(yīng)該保持譯名、概念、術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一,而不允許將同一概念隨意變換譯名,這樣會(huì)造成讀者的誤解。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私猓挪恢劣谡`譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。

      翻譯方法

      1. 順序法

      所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語(yǔ)中,當(dāng)語(yǔ)句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類(lèi)語(yǔ)句與漢語(yǔ)的表達(dá)方式較一致可按原文的順序譯出。

      2. 反譯法

      英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)存在很大差異。通常來(lái)說(shuō)漢語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)在后,英語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)在前,如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)漢語(yǔ)就把敘事部分放在前,表態(tài)部分放在后$英語(yǔ)則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語(yǔ)時(shí)則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。

      3. 詞義引申法

      詞義引申翻譯法,根據(jù)文章的需要,將句中的詞按照新的順序進(jìn)行組合,使之符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá),選用確切的漢語(yǔ)詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)。

      從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來(lái)看,引申可分為邏輯引申、語(yǔ)用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。

      4. 凝練翻譯法

      商務(wù)英語(yǔ)中部分語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類(lèi)語(yǔ)句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語(yǔ)和中心詞的關(guān)系以及修飾語(yǔ)內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,英語(yǔ)為形合,而漢語(yǔ)則為神合。

    【商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯方法】相關(guān)文章:

    商務(wù)英語(yǔ)的翻譯方法10-06

    商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯方法08-05

    商務(wù)英語(yǔ)四大語(yǔ)言特點(diǎn)08-07

    商務(wù)英語(yǔ)怎么翻譯07-06

    如何翻譯商務(wù)英語(yǔ)08-23

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯08-12

    學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ)的方法08-27

    商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧09-26

    商務(wù)英語(yǔ)特點(diǎn)及翻譯技巧09-09

    商務(wù)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧07-17

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲中文字幕精品久久久久久直播 | 色八a级在线观看 | 日本中文字幕乱 | 一本本道综合久久久 | 日本亚洲欧美在线AⅤ | 亚洲中文字幕波多野结衣 |