優美的法語詩歌欣賞

    時間:2024-09-05 20:08:16 法語 我要投稿
    • 相關推薦

    優美的法語詩歌欣賞

      法語是一種很優美的語言,比拉丁語嚴謹,比漢語簡潔,比意大利語流暢,比英語柔軟,比世界上任何語言的發音更加清脆明亮。下面是小編整理的一些優美的法語詩歌,我們一起來領略一下法語的美吧。

    優美的法語詩歌欣賞

      Boule de neige

      Le ciel est froid,les arbres tremblent.

      Et la pluie cingle les carreaux.

      Deux amoureux se serrent ensemble.

      J’ai les yeux secs et le cœur gros.

      Quand on est seul on pense trop.

      On sent son cœur qui batifole.

      On voit le vent qui caracole.

      Et le ruisseau qui coule à flots.

      On ne sait pas pourquoi le vent

      Fait frissonner quand on l’entend.

      Et moi j’ignore pourquoi je pleure.

      Je ne sais pas de quoi j’ai peur.

      雪球

      天冷了,樹在搖晃。

      雨敲打著方石板。

      一對戀人擁抱在一起。

      我的眼睛干澀,心很沉重。

      人獨處的'時候,會想很多。

      風在旋轉,溪流奔涌,心里很亂。

      不知道為什么風在人們聽時會震顫。

      不知道為什么我哭了,

      也不知道是什么讓自己惶恐。

      為了你,我的愛人

      Pour Toi Mon Amour

      Je suis allé au marché aux oiseaux

      Et j'ai acheté des oiseaux

      pour toi

      mon amour

      Je suis allé au marché aux fleurs

      Et j'ai acheté des fleurs

      pour toi

      mon amour

      Je suis allé au marchéà la ferraille

      Et j'ai acheté des chaînes

      De lourdes chaînes

      pour toi

      mon amour

      Et puis Je suis allé au marché aux esclaves

      Et je t'ai cherchée

      Mais je ne t'ai pas trouvée

      mon amour

      參考譯文:

      我去鳥市上

      買了幾只鳥

      為你買的

      我的愛人

      我去花市上

      買了幾束花

      為你買的

      我的愛人

      我去廢鐵市場

      買了幾根鐵鏈

      沉重的`鐵鏈

      為你買的

      我的愛人

      然后我去奴隸市場

      去找你

      但我沒能找到你

      我的愛人

      Le soir 傍晚

      C'est le moment crépusculaire.

      J'admire, assis sous un portail,

      Ce reste de jour dont s'éclaire

      La dernière heure de travail.

      Dans les terres, de nuit baignées,

      Je contemple, ému, les haillons

      D'un vieillard qui jette à poignées

      La moisson future aux sillons.

      Sa haute silhouette noire

      Domine les profonds labours.

      On sent à quel point il doit croire

      À la fuite utile des jours.

      Il marche dans la plaine immense

      Va, vient, lance la graine au loin,

      Rouvre sa main, et recommence,

      Et je médite, obscur témoin,

      Pendant que, déployant ses voiles,

      L'ombre, où se mêle une rumeur,

      Semble élargir jusqu'aux étoiles

      Le geste auguste du semeur.

      參考譯文:

      這正是黃昏時分。

      我坐在門樓下,欣賞

      這白晝的余輝照臨

      工作的最后的時光。

      在沐著夜色的田野,

      我凝望著一位衣衫

      襤褸的'老人,一把把

      將未來的收獲播撒。

      他那高大的黑色的身影,

      俯視著深沉的耕地。

      你能感到他多么相信

      光陰的有益的飛逝。

      他獨自在田野上來去,

      將種子往遠處拋擲;

      張開手,又重復開始,

      我呢,幽暗的旁觀者,

      凝視著,當雜著蜚聲,

      黑夜展開他的幕紗,

      仿佛擴大到了群星,

      那播種者莊嚴的姿勢。

    【優美的法語詩歌欣賞】相關文章:

    英語經典詩歌翻譯欣賞09-15

    新概念經典詩歌欣賞09-02

    法語入門之法語形容詞06-21

    法語語法解析之法語條件式知識09-13

    法語語法:tout的用法07-29

    法語常用固定搭配05-27

    法語入門必備的經典語句10-23

    法語介詞的用法詳解08-18

    法語學習之寫作09-11

    如何學好法語口語?09-07

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲高清国产a在 | 欧美精品永久在线观看 | 日韩午夜福利视频欧美 | 亚洲欧洲日产韩国综合 | 日本午夜天堂在线视频 | 日本女生午夜性高潮视频 |