美麗的法語詩歌閱讀

    時間:2024-10-24 22:50:35 法語 我要投稿
    • 相關推薦

    美麗的法語詩歌閱讀

      法語是優美的,下面是幾篇用法語寫就的美麗詩篇,有中文翻譯,歡迎大家閱讀!

    美麗的法語詩歌閱讀

      Le temps perdu 浪費時間

      Devant la porte de l'usine

      le travailleur soudain s'arrête

      le beau temps l'a tiré par la veste

      et comme il se retourne

      et regarde le soleil

      tout rouge tout rond

      souriant dans son ciel de plomb

      il cligne de l'oeil

      familièrement

      Dis donc camarade Soleil

      tu ne trouves pas

      que c'est plutôt con

      de donner une journée pareille

      à un patron?

      參考譯文:

      在工廠門口

      一位工人突然停住腳步

      好天氣拽了拽他的衣襟

      他扭過頭

      看看太陽

      太陽又紅又圓

      正在它鉛灰色的天空中微笑

      他很隨意地

      遞了個眼色

      哎,太陽老弟

      你不覺著

      把這么美好的.一天

      給了老板

      很蠢嗎?

      《La Vie immédiate》

      Adieu tristesse

      Bonjour tristesse

      Tu es inscrite dans les lignes du plafond

      Tu es inscrite dans les yeux que j'aime

      Tu n'es pas tout à fait la misère

      Car les lèvres les plus pauvres te dénoncent

      Par un sourire

      Bonjour tristesse

      Amour des corps aimables

      Puissance de l'amour

      Dont l'amabilité surgit

      Comme un monstre sans corps

      Tête désappointée

      Tristesse beau visage.

      --保•艾呂雅《直接的生活》

      別了,憂愁

      你好,憂愁

      你鐫刻在天花板的縫隙

      你鐫刻在我愛人的眼底

      你并不是那悲苦

      因為最貧窮的人也會微開笑靨

      將你吐露

      你好憂愁

      溫馨玉體的.愛

      愛的威力

      你那噴涌而出的溫馨

      猶如無血無肉的妖魔

      沮喪的面孔

      憂愁嫵媚的容貌

      Le soir 傍晚

      C'est le moment crépusculaire.

      J'admire, assis sous un portail,

      Ce reste de jour dont s'éclaire

      La dernière heure de travail.

      Dans les terres, de nuit baignées,

      Je contemple, ému, les haillons

      D'un vieillard qui jette à poignées

      La moisson future aux sillons.

      Sa haute silhouette noire

      Domine les profonds labours.

      On sent à quel point il doit croire

      À la fuite utile des jours.

      Il marche dans la plaine immense

      Va, vient, lance la graine au loin,

      Rouvre sa main, et recommence,

      Et je médite, obscur témoin,

      Pendant que, déployant ses voiles,

      L'ombre, où se mêle une rumeur,

      Semble élargir jusqu'aux étoiles

      Le geste auguste du semeur.

      參考譯文:

      這正是黃昏時分。

      我坐在門樓下,欣賞

      這白晝的余輝照臨

      工作的最后的時光。

      在沐著夜色的田野,

      我凝望著一位衣衫

      襤褸的'老人,一把把

      將未來的收獲播撒。

      他那高大的黑色的身影,

      俯視著深沉的耕地。

      你能感到他多么相信

      光陰的有益的飛逝。

      他獨自在田野上來去,

      將種子往遠處拋擲;

      張開手,又重復開始,

      我呢,幽暗的旁觀者,

      凝視著,當雜著蜚聲,

      黑夜展開他的幕紗,

      仿佛擴大到了群星,

      那播種者莊嚴的姿勢。

    【美麗的法語詩歌閱讀】相關文章:

    英語詩歌閱讀精選01-22

    詩歌雙語閱讀《西風頌》04-25

    2017法語TCF/TEF考試語法及閱讀復習題及答案09-26

    法語入門之法語形容詞06-21

    法語語法解析之法語條件式知識09-13

    法語語法:tout的用法07-29

    法語常用固定搭配05-27

    法語入門必備的經典語句10-23

    法語介詞的用法詳解08-18

    法語學習之寫作09-11

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲国产精品综合久久2007 | 在线观看激情不卡网站 | 中文字幕在线一级 | 久久成人国产精品 | 一级a性色生活片久久无 | 中文字幕在线一区二区三区 |