俄語名詞第二格的意義和用法

    時間:2024-08-30 07:13:37 俄語 我要投稿
    • 相關推薦

    俄語名詞第二格的意義和用法

      俄語名詞分有第一格和第二格,大家知道俄語名詞第二格的意義和用法媽啊?下面小編講解俄語名詞第二格的意義和用法,歡迎參考!

      А. 表示及物動詞被否定的直接客體.例如:

      ① Я не брал этой книги.

      ② Мы не покупали сегодняшней газеты.

      如果被否定的直接客體是具體事物名詞時,也可以用第四格,如:

      ① Он не любит свою жену.

      ② Сегодня я не видел Анну.

      Б. 表示沒有,不存在的事物,和нет(не было, не будет)等詞連用。例如:

      ① У Тани нет браты.

      ② У нас нет машины.

      В. 表示所屬,事物的所有者。例如:

      ① Это сделал брат друга.

      ② В городе мы встретили жену бывшего учителя.

      ③ Ты помнишь слова преподавателя,

      Г. 表示事物的性質,特征。例如:

      ① Первое апреля—день смеха

      ② Мой друг—человек низкого роста.

      Д. 表示被衡量的事物,與表示衡量單位的名次連用。例如:

      ① Налейте мне стакан чаю.

      ② Передайте, пожалуйста, кусок хлеба.

      Е. 與比較級連用,表示被比較的事物。例如:

      ① Брат пишет красивее сестры.

      ② Мать выглядит моложе отца.

      Ё. 動名詞表示動作的主體或客體。例如:

      Приезд отца(主體)

      Указание партии(主體)

      Наступление весны(主體)

      Повторение урока(客體)

      Уборка урожая(客體)

      與某些動詞連用,表示動作的客體部分。例如:

      выпить чаю(воды),喝一點茶

      купить сахару(яблок) 買點糖

      попробовать супу(мёду) 嘗一點湯

      Ж. 與表示意愿,愿望,目的,恐懼等意義的動作連用,表示其客體。例如:

      ① Желаю вам счастья, господин Иванов.

      ② В прошлом году Ира добилася больших успехов в работе.

      (3) Дети боятся сабоки.

      拓展內容俄語專有名詞的譯法

      (一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。

      例如:

      молотов 莫洛托夫

      винограов 維諾格拉多夫

      го можо 郭沫若

      сыма цянь 司馬遷

      以下這些人名應約定俗成:

      толстой 托爾斯泰

      горький 高爾基

      мохамме 穆罕莫德

      константин 康斯坦丁

      2.化名,別名,綽號通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。

      例如:

      ерёза 白樺

      стрекоза 蜻蜓姑娘

      ян айлао 楊白老

      (二)地名

      минск 明斯克

      р.он 頓河

      以下應約定俗成:

      язия 亞西亞

      сиирь 西伯利亞

      парк сунь ят-сена 中山公園

      2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應采用音譯或音意兼譯。

      例如:

      комсомольск 共青城

      среиземное море 地中海

      сренее море 中亞

      ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺

      3.俄語某些帶前后綴的國名 地名通常采用音意兼譯。

      елоруссия 白俄羅斯

      новосиирск 新西伯利亞

      приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)

      4.某些地名國際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應遵循國際慣例。

      例如:

      the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角

      atlantic ocean-атлатический океан-大西洋

      (三)機關團體、組織機構等名稱通常都是意譯或音意兼譯。

      例如:

      TACC 塔斯社

      госуарственный совет 國務院

      агетство "синхуа"新華社

    【俄語名詞第二格的意義和用法】相關文章:

    俄語過去時的意義和用法05-18

    基礎英語之名詞所有格's和of的用法和區(qū)別09-16

    德語名詞性數(shù)格的核心用法12-30

    俄語詞выйти和сойти的用法與區(qū)別10-24

    詳析俄語定語從句關聯(lián)詞表示的用法和意義12-02

    俄語帶前綴運動動詞的意義及用法07-18

    俄語名詞的變格12-04

    俄語體的用法06-27

    英語方位名詞的用法12-12

    基礎英語之名詞的格02-09

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      偷偷做久久久久久网站 | 日韩在线免费视频 | 丝袜屁股在线国产 | 一区二区国产盗摄精品 | 中文字幕第1页中文字幕在 天天免費国产在线观看 | 亚洲高清日韩一区 |