紅樓夢部分詞曲英譯解析

    時間:2024-08-30 05:44:26 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    紅樓夢部分詞曲英譯解析

      《紅樓夢》是我國四大名著之一,其中詩詞歌賦一百余首。下面是小編分享的一些詩的英譯賞析,歡迎閱讀!

      《紅樓夢》曲(片段)

      縱然是齊眉舉案,

      到底意難平。

      楊譯:Even a pair thought well-matched

      May find disappointment.

      霍譯:Even a wife so courteous and so kind.

      No comfort brings to my afflicted mind.

      解析:1)這句道出寶玉被騙與寶釵成婚的極大痛苦和始終不屈的反抗的心聲。“齊眉舉案”的意思為送飯時把托盤肖得跟眉毛一樣高。后形容夫妻互相尊敬,相敬如賓。楊譯為“ a pair thought well-matched”,是a pair thought to be well-matched的省略,這句話表達的是寶玉與寶釵的結合在他人眼中是金玉良緣,而非他們二人之間的感情寫照,雖然未能很好體現相敬如賓的感覺,但也側面表現了寶黛愛情悲劇的主因主要源自外界,那個封建禮教的社會。而霍譯則選擇從女方切入,將齊眉舉案譯成“a wife so courteous and so kind”,沒有體現夫妻雙方的'互動,卻體現古代女性在婚姻中的生存狀態,一個恭敬和順的妻子就夠了,只不過對于心有所屬的寶玉而言仍然無法接受。

      2)“意難平”展現了寶玉被騙婚后內心的掙扎與憤懣。楊譯為“disappointment”,只道出失望,情感層次不免有些淺了。而霍譯采用“afflicted"這一詞,它表示苦惱折磨,更深層次地展現了寶玉此刻的心情。如果只是失望,則不會出現后續寶玉的出家行為。

      馮紫英唱曲

      你是個可人;你是個多情;你是個刁鉆古怪鬼精靈;——你是個神仙也不靈。

      我說的話兒你全不信,只叫你去背地里細打聽,才知道我疼你不疼你!

      楊譯:You can bill and you can coo,

      Be an imp of mischief too,

      But a fairy? No, not you,

      As my word you doubt.

      Ask around and you’ll find out

      I love you. yes, I do!

      霍譯:You’re so exciting,

      And so inviting;

      You’re my Mary Contrary;

      You’re a crazy, mad thing.

      You’re my goddess, but oh! You’re deaf to my praying:

      Why won’t you listen to what I am saying?

      If you don’t believe me, make a small investigation:

      You will soon find out the true depth of my admiration.

      解析:1)對于這段唱曲,兩位譯者的譯文不論是風格還是遣詞造句上差別較大。原文小調活潑俏皮,霍譯不免有些沉悶臃腫。此外,investigation、admiration這類大字眼用在民間小調上似乎并不適合。反觀楊譯,棄“形”求“神”,整個譯文節奏輕快,押韻得當,朗朗上口。

      2)值得注意的是,對于“刁鉆古怪鬼精靈”的`處理,霍譯其中的“刁鉆古怪鬼精靈”被霍克斯譯成了“Mary Contrary”,“Mary Contrary”來自英國的一首兒歌,所謂contrary, 指她頗難相處,難按常規捉摸,在這一點上,接近原文的“刁鉆古怪鬼精靈”。霍克斯采用的是用目的語中合適的喻體代替源語言中的喻體,這一翻譯方法經常被用在兩種語言存在文化錯位或空缺的情況下。

      警幻仙姑賦(片段)

      其素若何:春梅綻雪;其潔若何:秋慧披霜。

      其靜若何:松生空谷;其艷若何:霞映澄塘。

      其文若何:龍游曲沼;其神若何:月射寒江。

      楊譯:Her whiteness? Spring plum-bloosom glimpsed through snow.

      Her purity? Autumn orchids coated with frost.

      Her tranquility? A pine in a lonely valley.

      Her beauty? Sunset mirrored in a limpid pool.

      Her grace? A dragon breasting a winding stream.

      Her spirit? Moonlight on a frosty river.

      霍譯:Her purity I can best show

      In plum-trees flowering in the snow;

      Her chastity I shall recall

      In orchids white at first frost-fall;

      Her tranquil nature will prevail

      Constant as lone pine in an empty vale;

      Her loveliness as dazzled make

      As sunset gilding a pellucid lake;

      Her loveliness as dazzled make

      As sunset gilding a pellucid lake;

      Her glittering elegance I can compare

      With dragons in an ornamental mere;

      Her dreamy soulfulness most seems

      Like wintry waters in the moon’s cold beams.

      解析: 霍譯采取排比結構,大多數詩行為“抑揚格四音步”(iambic tetrameter), 少數行為“抑揚格五音步”(iambic pentameter)。押韻格式為“雙行聯韻體”(couplet)。譯文韻腳密集,且都是雙元音或長元音,因此韻味醇厚,給人以強烈的音樂美。楊譯譯文十分有特色,沒有押韻,大膽采取“字對字”譯法,甚至都沒有使用動詞。一般說來,“字對字”譯法是不可取的,然而此處卻用得十分恰當,而且效果很好。譯文富于節奏感,節奏鮮明,語言簡練準確。比較以上兩個譯文,兩種譯文各有所長。

    【紅樓夢部分詞曲英譯解析】相關文章:

    關于英國留學部分熱門專業解析07-28

    英語六級部分詞匯解析09-22

    2017高三英語質量檢測聽力部分試題含答案解析08-27

    日語專業八級考試中古典語法部分解析09-12

    老舍《養花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    顧城《眨眼》英譯版12-29

    散文太陽英譯賞析08-05

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      中文字幕永久一区二区三区 | 免费的aⅴ中文字幕 | 一级a视频在线观看免费 | 亚洲精品美女久久久久99 | 亚洲国产精品久久久男人的天堂 | 亚洲AV成人一区二区三区不卡 |