紅樓夢迎春判詞英譯賞析

    時間:2024-09-22 00:21:52 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    紅樓夢迎春判詞英譯賞析

      賈迎春是中國古典小說《紅樓夢》中的登場的人物,金陵十二釵之一。迎春老實無能,懦弱怕事,有“二木頭”的諢名,結(jié)局也很凄慘。下面是小編分享的迎春判詞的英譯賞析,歡迎大家閱讀!

      迎春判詞

      子系山中狼,得志便猖狂。

      金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

      楊譯:

      For husband she will have a mountain wolf,

      his object gained he ruthlessly berates her;

      Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

      Too soon a rude awakening awaits her.

      霍譯:

      Paired with a brute like the wolf in the old fable,

      Who on his savior turned when he was able,

      To cruelty not used, your gentle heart

      Shall in a twelve month only break apart.

      解析:

      1)首句 “中山狼”出自明代《東田傳》中“東郭先生和中山狼的故事”,“中山狼”代指忘恩負(fù)義之人。而“子系中山狼”中“子系”二字合成“孫”的繁體字,指的是迎春的丈夫?qū)O紹祖。 當(dāng)初孫家希望借一門親事攀上賈家,但到迎春嫁給孫紹祖之時,賈家已今非昔比,孫紹祖對迎春惡言相向,百般蹂躪。兩位譯者都完整道出了判詞第一句的深層含義以及代指對象。

      2)“金閨花柳質(zhì)”一句,比喻迎春體質(zhì)較弱,禁不起摧殘。兩位譯者采用不同的翻譯方法。楊譯為“Fair bloom, sweet willow in a golden bower”,運用暗喻,將迎春塑造成養(yǎng)在金貴處的'嬌弱花柳,表明迎春養(yǎng)在深閨,經(jīng)受不起風(fēng)雨摧殘。而霍譯為"To cruelty not used, your gentle heart......",直接表明還未怎么受摧殘,便要香消玉損。且霍克斯把“花柳質(zhì)”譯為“gentle heart"可能更側(cè)重于展現(xiàn)迎春脆弱的內(nèi)心,注定其短暫的一生必定是個悲劇。

      3)最后一句“赴黃粱”, 出自元代馬致遠(yuǎn)《黃粱夢》,是死亡的委婉語,人們也常用“黃粱美夢”比喻人生虛幻短暫。霍譯為“heart……break apart”并不能很好展現(xiàn)其深層“死亡”的含義,楊譯“a rude awakening”雖含有“夢醒”之意,但也無關(guān)死亡。

    【紅樓夢迎春判詞英譯賞析】相關(guān)文章:

    賈府四姐妹判詞英譯賞析04-19

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25

    散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

    巴金散文朋友英譯賞析12-03

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      青青国产视频久久 | 日本一本中文一区在线 | 五月六月婷婷中文字幕在线 | 在线观看视频久a | 日韩精品在线播放 | 羞羞视频在线观看网页 |