一些《詩經(jīng)》里的詩英譯賞析

    時(shí)間:2024-07-16 14:43:17 英語筆譯 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    一些《詩經(jīng)》里的詩英譯賞析

      《詩經(jīng)》是中國(guó)古代詩歌開端,最早的一部詩歌總集,收集了西周初年至春秋中葉(前11世紀(jì)至前6世紀(jì))的詩歌。作為最早的一部是個(gè)總集,《詩經(jīng)》的翻譯版本很多,下面是小編整理的一些詩經(jīng)里的詩的英譯版本的賞析,歡迎閱讀!

    一些《詩經(jīng)》里的詩英譯賞析

     《詩·王風(fēng)·采葛》

      彼采葛兮。一日不見,如三月兮。

      彼采蕭兮。一日不見,如三秋兮。

      彼采艾兮。一日不見,如三歲兮。

      理譯:There he is gathering the dolichos! Is like three seasons!

      A day without seeing him There he is gathering the mugwort!

      Is like three months! A day without seeing him

      There he is gathering the oxtail-southerwood! Is like three years!

      A day without seeing him

      許譯:One Day when I See Her Not When her I do not see,

      To gather vine goes she One day seems long as seasons three.

      When her I do not see, To gather herbs goes she.

      One day seems longer than months three. When her I do not see,

      To gather reed goes she. One day seems longer than years three.

      解析:該詩用重調(diào)疊詠的手法形象生動(dòng)地描寫了相愛青年男女彼此思念的心情。全詩由三節(jié)組成,“一日不見”在每節(jié)重復(fù),其他行也只改動(dòng)了一個(gè)字,情感程度逐漸加深。兩譯本都保留了原詩的重調(diào)疊詠,但實(shí)現(xiàn)的方式有所不同。理雅各直譯原詩的.每一個(gè)詞,詞序沒有發(fā)生任何變化,用詞與結(jié)構(gòu)與原詩完全一致,較為可惜的是沒有像原詩一樣押韻。許淵沖沒有字字對(duì)譯,對(duì)詞序做了靈活處理,以更好地傳遞原詩字里行間所表露出的深層含義和情感。對(duì)于第二節(jié)詠嘆部分“long as"稍作變動(dòng),全詩沒有完全一致采用 “longer than".

     《采薇》節(jié)選

      昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。

      理譯:And no one knows our sadness.

      At first, when we set out,

      The willows were fresh and green;

      Now, when we shall be returing,

      The snow will be falling in clouds.

      許譯:When I left here,

      Willows shed tear.

      I come back now,

      Snow bends the bough.

      解析:兩種譯本通過不同的詩歌形式,都保留了原詩的意義。理雅各的譯本提供了大量詳細(xì)注釋和評(píng)論,讀起來更像散文,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值。而許淵沖的譯本通過運(yùn)用韻律,在保留原詩美學(xué)的`同時(shí),韻腳工整,格律嚴(yán)格。

      原詩結(jié)構(gòu)一致,講究押韻。理雅各嚴(yán)格遵守原詩的句子結(jié)構(gòu)和順序,但沒有押韻,讀起來更像是富有樂感散文。許淵沖煞費(fèi)苦心來保留原詩音韻美,譯文韻律格式采用:AABBCC,每行四個(gè)音節(jié),雙行押韻,且語言力求簡(jiǎn)短。

     《國(guó)風(fēng)·召南·野有死麕》

      野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。

      林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。

      舒而脫脫兮,無感我?guī)溬猓瑹o使尨也吠。

      理譯:In the wild there is a dead antelope, And it is bound round with the white grass.

      And it is wrapped up with the white grass. There is a young lady like a gem.

      There is a young lady with thoughts natural to the spring, [She says], Slowly, gently, gently;

      And a fine gentleman would lead her astray. Do not move my handkerchief;

      In the forest there are th scrubby oaks; Do not make my dog bark.

      In the wild there is a dead deer,

      許譯:An antelope is killed He sees the white-drest maid

      And wrapped in white afield. As beautiful as jade.

      A maid for love does long, “O soft and slow, weetheart,

      Tempted by a hunter strong. Don't tear my sash apart!"

      He cuts down trees amain The jadelike maid says,"Hark!

      And kills a deer again. Do not let the dog bark.

      解析:從譯文可以看出理譯和許譯對(duì)主題的理解十分不同。理雅各在注解中解釋說該詩告訴我們”一位貞潔的年輕女子如何抵御玩弄女性的`騙子的引誘。”理雅各認(rèn)為詩中的女子拒絕了男子的引誘,因此是個(gè)貞潔之人。而許淵沖持不同觀點(diǎn),譯者認(rèn)為詩中前段“獵人獵殺一頭鹿,用白茅包好,作為禮物送給女子”便表明兩者認(rèn)識(shí),女子并未拒接男子。

      由于兩位譯者的翻譯目的不同,譯者自身的經(jīng)歷,時(shí)代環(huán)境等等諸多因素都大相徑庭,所以采取的翻譯方法也各不相同。兩種譯文各有所長(zhǎng),對(duì)于《詩經(jīng)》翻譯都有很高的借鑒意義和研究?jī)r(jià)值。

    【一些《詩經(jīng)》里的詩英譯賞析】相關(guān)文章:

    老舍《養(yǎng)花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25

    散文談結(jié)婚英譯賞析01-20

    巴金散文朋友英譯賞析12-03

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      欧美一区二区三区精品日韩 | 久久悠悠色综合视频 | 亚洲精品在看在线观看高清91 | 亚洲欧美日韩日本国产三 | 午夜精品福利网站 | 亚洲AV成人一区二区三区高清 |