孟浩然春曉英譯賞析雙語

    時間:2024-10-20 20:44:21 英語筆譯 我要投稿
    • 相關推薦

    孟浩然春曉英譯賞析雙語

      《春曉》是唐代詩人孟浩然隱居在鹿門山時所作,詩人抓住春天的早晨剛剛醒來時的一瞬間展開聯想,描繪了一幅春天早晨絢麗的圖景。下面由小編給大家分享《春 曉》的賞析,歡迎閱讀!

      春曉

      孟浩然

      春眠不覺曉,處處聞啼鳥。

      夜來風雨聲,花落知多少。

      詞句注釋

      ⑴不覺曉:不知不覺天就亮了。曉:早晨,天明,天剛亮的時候。

      ⑵聞:聽見。啼鳥:鳥啼,鳥的啼叫聲。

      ⑶“夜來”句:一作“欲知昨夜風”。

      ⑷“花落”句:一作“花落無多少”。知多少:不知有多少。知:不知,表示推想。[1] [2-3]

      白話譯文

      春天睡醒不覺天已大亮,到處是鳥兒清脆的叫聲。

      回想昨夜的陣陣風雨聲,吹落了多少芳香的春花。

      英語翻譯:

      翁顯良譯文:

      Late! This morning as I awake I know.

      All around me the birds are crying, crying.

      The storm last night, I sensed its fury.

      How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.

      許淵沖譯文:

      This morn of spring in bed I’m lying,

      Not wake up till I hear birds crying.

      After on night of wind and showers,

      How many are the fallen flowers!

      約翰·特納譯文:

      How suddenly the morning comes in Spring!

      On every side you can hear the sweet birds sing.

      Last night amidst the storm — Ah, who can tell,

      With wind and rain, how many blossoms fell?

      賞析:

      1、 意美

      《春曉》這首小詩,整首詩行云流水,平易自然,卻又悠遠深厚。然而對于這首詩的理解,卻存在異議。有人認為《春曉》是詩人對春天的熱愛和憐惜之情。有人卻結合孟浩然的身世,認為這是一首春恨詩,詩人感嘆歲月蹉跎,功名未立。

      對詩的情感意向理解不同,則翻譯所傾向的情感也會有所不同。三中譯文表達嘆息之情最強烈的是翁譯。翁譯開頭首先用“Late!”一詞奠定了全文的感情基調。三位譯者對頷聯中的“啼”的處理也有所不同。“啼”本義為“叫”,古詩詞中有表示本義,也有表示“哀啼”,增添了一抹悲涼,比如“月落烏啼霜滿天”、“楊花落盡子規啼”,所以這里翁譯和許譯都選用“crying”,而特納則選擇“sing”,

      2、 形美

      中國古詩詞講究對仗工整,存在各種格律。且漢字方塊字的特點,讓漢字寬度一致,看上去也更為整齊。但英語單詞則不同,每個英語單詞長短不一,即使采用相同的單詞數,也很難達到長度一致。許淵沖先生在翻譯唐詩宋詞時,一般將七言詩譯成每行十二個音節的亞歷山大體,五言詩譯為每行八個或十個音節。

      對比三個譯文不難發現,三位譯者中,許譯最為講求形美,每行八個音節,整齊有致。

      3、 音美

      唐詩非常講究聲韻與格律,因而讀起來朗朗上口。三位譯者都注重押韻,其中許譯和特納的譯文都采用aabb韻。許譯的“lying”對“crying”和“showers”對“flowers” 均為重音在前的雙音節詞;特納的“spring”對”sing”, “tell”對“fell”。

      我們再來看下這首詩的節奏:春眠/不/覺曉,處處/聞/啼鳥。夜來/風/雨聲,花落/知/多少。本詩的節奏為二一二,抑揚頓挫,富有音樂美。英文的節奏感一般是通過輕重讀音體現的。三個譯文中,許譯最為注重節奏,以第一句為例“This morn of spring in bed I’m lying”譯文基本為“抑揚,抑揚,抑揚,抑揚“的模式,輕重讀音交錯,給人以抑揚頓挫之感。

      鑒賞:

      《春曉》這首小詩,初讀似覺平淡無奇,反復讀之,便覺詩中別有天地。它的藝術魅力不在于華麗的辭藻,不在于奇絕的藝術手法,而在于它的韻味。整首詩的風格就象行云流水一樣平易自然,然而悠遠深厚,獨臻妙境。千百年來,人們傳誦它,探討它,仿佛在這短短的四行詩里,蘊涵著開掘不完的藝術寶藏。

      自然而無韻致,則流于淺薄;若無起伏,便失之平直。《春曉》既有悠美的韻致,行文又起伏跌宕,所以詩味醇永。詩人要表現他喜愛春天的感情,卻又不說盡,不說透,“迎風戶半開”,讓讀者去捉摸、去猜想,處處表現得隱秀曲折。

      “情在詞外曰隱,狀溢目前曰秀。”(張戒《歲寒堂詩話》引)寫情,詩人選取了清晨睡起時剎那間的感情片段進行描寫。這片段,正是詩人思想活動的啟始階段、萌芽階段,是能夠讓人想象他感情發展的最富于生發性的頃刻。詩人抓住了這一剎那,卻又并不鋪展開去,他只是向讀者透露出他的心跡,把讀者引向他感情的軌道,就撒手不管了,剩下的,該由讀者沿著詩人思維的方向去豐富和補充了。

      寫景,他又只選取了春天的一個側面。春天,有迷人的色彩,有醉人的芬芳,詩人都不去寫。他只是從聽覺角度著筆,寫春之聲:那處處啼鳥,那瀟瀟風雨。鳥聲婉轉,悅耳動聽,是美的。加上“處處”二字,啁啾起落,遠近應和,就更使人有置身山陰道上,應接不暇之感。春風春雨,紛紛灑灑,但在靜謐的春夜,這沙沙聲響卻也讓人想見那如煙似夢般的凄迷意境,和微雨后的眾卉新姿。這些都只是詩人在室內的耳聞,然而這陣陣春聲卻逗露了無邊春色,把讀者引向了廣闊的大自然,使讀者自己去想象、去體味那鶯囀花香的爛熳春光,這是用春聲來渲染戶外春意鬧的美好景象。這些景物是活潑

      跳躍的,生機勃勃的。它寫出了詩人的感受,表現了詩人內心的喜悅和對大自然的熱愛。

      宋人葉紹翁《游園不值》詩中的“春色滿園關不住,一枝紅杏出墻來”,是古今傳誦的名句。其實,在寫法上是與《春曉》有共同之處的。葉詩是通過視覺形象,由伸出墻外的一枝紅杏,把人引入墻內、讓人想象墻內;孟詩則是通過聽覺形象,由陣陣春聲把人引出屋外、讓人想象屋外。只用淡淡的幾筆,就寫出了晴方好、雨亦奇的繁盛春意。兩詩都表明,那盎然的春意,自是阻擋不住的,你看,它不是沖破了圍墻屋壁,展現在你的眼前、縈回在你的耳際了嗎?

      施補華曰:“詩猶文也,忌直貴曲。”(《峴傭說詩》)這首小詩僅僅四行二十個字,寫來卻曲屈通幽,回環波折。首句破題,寫春睡的香甜;也流露著對朝陽明媚的喜愛;次句即景,寫悅耳的春聲,也交代了醒來的原因;三句轉為寫回憶,末句又回到眼前,由喜春翻為惜春。愛極而惜,惜春即是愛春──那瀟瀟春雨也引起了詩人對花木的擔憂。時間的跳躍、陰晴的交替、感情的微妙變化,都很富有情趣,能給人帶來無窮興味。

      《春曉》的語言平易淺近,自然天成,一點也看不出人工雕琢的痕跡。而言淺意濃,景真情真,就象是從詩人心靈深處流出的一股泉水,晶瑩透澈,灌注著詩人的生命,跳動著詩人的脈搏。讀之,如飲醇醪,不覺自醉。詩人情與境會,覓得大自然的真趣,大自然的神髓。“文章本天成,妙手偶得之”,這是最自然的詩篇,是天籟。

      作者介紹

      孟浩然(689~740),唐代詩人。本名浩,字浩然。襄州襄陽人,世稱孟襄陽。因他未曾入仕,又被稱為孟山人。早年有志用世,在仕途困頓、痛苦失望后,尚能自重,不媚俗世,以隱士終身。曾隱居鹿門山,生了六子。詩與王維并稱“王孟”。其詩清淡,長于寫景,多反映山水田園和隱逸、行旅等內容,絕大部分為五言短篇,在藝術上有獨特的造詣。有《孟浩然集》三卷,今編詩二卷。

    【孟浩然春曉英譯賞析雙語】相關文章:

    老舍《養花》英譯賞析12-09

    散文巷英譯賞析10-17

    散文霧的英譯賞析08-03

    朱自清背影英譯賞析07-30

    散文太陽英譯賞析08-05

    散文蟋蟀英譯賞析10-07

    英譯散文賞析《書房》10-25

    散文談結婚英譯賞析01-20

    巴金散文朋友英譯賞析12-03

    中國散文杜鵑的英譯賞析07-18

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      一本在线观看资源网站 | 在线观看黄aⅴ免费观看 | 亚洲欧美国产vr在线观 | 亚洲精品国产日韩 | 思思热视频精品在线播放 | 亚洲精品天堂久久 |