<menuitem id="dn9yy"><strong id="dn9yy"><object id="dn9yy"></object></strong></menuitem>
        <input id="dn9yy"><source id="dn9yy"><u id="dn9yy"></u></source></input>

          <center id="dn9yy"></center>
          <tt id="dn9yy"><fieldset id="dn9yy"><dl id="dn9yy"></dl></fieldset></tt>

          英語四級翻譯有哪些技巧

          時間:2024-07-07 03:49:00 英語四級 我要投稿
          • 相關推薦

          英語四級翻譯有哪些技巧

            你對于翻譯有沒有難度,小編這里幫你推薦翻譯技巧,希望正在復習開始的你成功,希望對你有所幫助。

          英語四級翻譯有哪些技巧

            1.理解為首要原則

            拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補,分析清楚句子結構,然后再理解。

            很多考生過分側重對翻譯技巧的訓練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分數了。

            2. 幾種變通手段

            翻譯時不能簡單地或機械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當的英文表達,必要時應采用變通手段。

            1)增詞、減詞

            譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達原文的含義和精神。

            如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據譯文需要添加上的。

            而“百姓出現做飯點火難現象”中的“現象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達原文中的信息。

            2)詞類轉換

            詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉換為另一種詞類。

            例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.

            漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。

            3)語態轉換

            漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態處理就行了。事實上,在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態之間的轉換。

            例如:門鎖好了。The door has been locked up.

          【英語四級翻譯有哪些技巧】相關文章:

          四級英語翻譯技巧03-04

          英語四級的翻譯技巧03-13

          大學英語四級閱讀精讀有哪些技巧03-18

          大學英語六級翻譯技巧有哪些03-21

          英語四級翻譯高分技巧04-15

          2017英語四級翻譯技巧02-28

          英語四級考試翻譯的技巧03-17

          英語四級短文翻譯的技巧03-19

          英語四級翻譯考試技巧03-23

          91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

            亚洲综合久久AV一区二区三区 | 亚洲成在人电影天堂 | 亚洲成亚洲成网中文字幕 | 在线看黄A∨免费观看 | 亚洲成AV人片在线观看不卡 | 一区二区三区免费AV |