英語四級考試翻譯技巧

    時間:2024-09-13 12:45:41 英語四級 我要投稿

    英語四級考試翻譯技巧

      引導語:翻譯,不僅需要扎實的英語基礎,更需要深厚的中文功底。下面小編就和大家分享一些關于四級英語翻譯考試的技巧吧,希望能對大家的考試有所幫助。

    英語四級考試翻譯技巧

      一、詞類轉換

      英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。

      例子:她的書給我們的印象很深。

      譯文:Her book impressed us deeply.

      批注:在這里漢語中的名詞需轉化成英語中的動詞"impress"。

      二、增詞法

      在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。

      例子:虛心使人進步,驕傲使人落后。

      譯文: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

      批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。

      三、減詞

      英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復。重復,作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。

      為了有更強的節奏感和押韻,漢語中也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。

      例子:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!

      譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

      批注:如遇到重復的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。

      四、語態轉換

      語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態出現頻率較高,而與之相反,英語中被動語態的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。

      例子:這個小女孩在上學的路上受了傷。

      譯文:The little girl was hurt on her way to school.

      批注:這里,“受了傷”的主動語態轉換為"was hurt"的被動語態。

      五、語序變換

      為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。

      六、分譯與合譯

      在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時也可以把漢語的兩個較簡短的句子譯成一句,中間用連接詞來鏈接。

      七、正反表達翻譯

      正反表達翻譯可以分為兩種情況:

      1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。

      2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。

      例子:他的演講不充實。

      譯文:His speech is pretty thin.

      批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。

      八、無主句的翻譯

      無主句是現代漢語語法的術語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。

      例子:歷代都有名匠、名品產生,形成了深厚的文化積淀。

      We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

      分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們為句子補上主語。所以出現了“we”。

      九、插入語

      插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之后,句子結構仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結;有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。

      例子:中國結(the Chinese knot)最初是由手工藝人發明的,經過數百年不斷的改進,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。

      The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

      分析:本句中“最初是由手工藝人發明的”是對中國結的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。

      十、非限定性從句

      非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。

      例子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。

      Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

      十一、修飾后置

      例子:做秘書是一份非常復雜的需要組織、協調和溝通能力的工作。

      Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

      分析:本句中“非常復雜的需要組織、協調和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導定語從句。同學們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。

    【英語四級考試翻譯技巧】相關文章:

    英語四級考試翻譯的技巧07-27

    英語四級翻譯考試技巧06-10

    英語四級考試段落翻譯技巧05-23

    大學英語四級考試的翻譯技巧07-04

    公共英語四級考試翻譯技巧08-08

    英語四級的翻譯技巧09-07

    四級英語翻譯技巧06-25

    大學英語四級考試常用句子的翻譯技巧09-23

    2017英語四級翻譯技巧08-06

    英語四級短文翻譯的技巧07-02

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲人成伊人成综合网中文强 | 亚洲日韩欧洲日本国产综合 | 亚洲综合精品一二三区在线 | 在线看黄a∨无毒网站免费 永久A电影三级在线观看 | 亚洲v欧美v日韩v在线观看 | 亚洲一区二区综合婷婷 |