英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

    時間:2024-08-16 23:59:37 英語六級 我要投稿
    • 相關推薦

    英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

      英語六級考試在翻譯過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言的表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然,對詞類轉譯技巧的運用,須從四個方面加以注意,一起來看看。

    英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧

      1、轉譯成名詞

      英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。

      The earth on which we live is shaped a ball.

      我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)

      The doctor did his best to cure the sick and the wounded.

      醫生盡了最大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)

      2、轉譯成動詞

      英語中的某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中的動詞。

      The lack of any special excretory system is explained in a similar way.

      沒有專門的排泄系統,可用同樣的方式加以說明。(名詞轉譯)

      As he ran out, he forgot to have his shoes on.

      他跑出去時,忘記了穿鞋子。

      3、轉譯成副詞

      英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。

      When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

      只要一發現有可能反對他的人,他就本能地要用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)

      4、轉譯成形容詞

      英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。

      It is no use employing radar to detect objects in water.

      使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯)

      The sun affects tremendously both the mind and body of a man.

      太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯)

    【英語六級考試翻譯詞類轉譯技巧】相關文章:

    英語六級考試翻譯技巧01-22

    考研英語翻譯技巧:詞類轉換03-17

    英語六級考試翻譯備考技巧03-19

    大學英語六級考試翻譯技巧解析03-21

    英語六級考試翻譯必備5個技巧03-31

    考試經驗:英語六級5個翻譯技巧03-20

    英語六級的翻譯技巧03-18

    英語六級翻譯技巧03-31

    考研英語翻譯四種詞類轉換技巧09-28

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日韩免费看视频三区中文字幕 | 亚洲色精品三区二区一区 | 中文字幕日本视频高清一区 | 日本中文字幕久久网站 | 精品国产电影在线观看91 | 日本精品久久久久中文字幕1 |