茅屋為秋風所破歌原文及翻譯

    時間:2023-08-07 13:40:09 藹媚 初中知識 我要投稿
    • 相關推薦

    茅屋為秋風所破歌原文及翻譯

      在日常生活或是工作學習中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩可分為古體詩和近體詩兩類。那么都有哪些類型的古詩呢?以下是小編精心整理的茅屋為秋風所破歌原文及翻譯,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。

      茅屋為秋風所破歌

      作者: 杜甫

      八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。

      茅飛渡江灑江郊,高者掛罥長林梢,下者飄轉沉塘坳。

      南村群童欺我老無力,忍能對面為盜賊。

      公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,歸來倚杖自嘆息。

      俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑。

      布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂。

      床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕。

      自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹!

      安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山?

      嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!

      翻譯:

      八月秋深,狂風怒號,(風)卷走了我屋頂上好幾層茅草。茅草亂飛,渡過浣花溪,散落在對岸江邊。飛得高的茅草懸掛在高高的樹梢上,飛得低的飄飄灑灑沉落到低洼的水塘里。

      南村的一群兒童欺負我年老沒力氣,(居然)忍心這樣當面作賊搶東西,毫無顧忌地抱著茅草跑進竹林去了。(我喊得)唇焦口燥也沒有用處,只好回來,拄著拐杖,自己嘆息。

      一會兒風停了,天空中烏云黑得象墨,深秋天色灰濛濛的,漸漸黑下來。布被蓋了多年,又冷又硬,象鐵板似的。孩子睡相不好,把被里蹬跛了。一下屋頂漏雨,連床頭都沒有一點干的地方。象線條一樣的雨點下個沒完。自從戰亂以來,睡眠的時間很少,長夜漫漫,屋漏床濕,怎能挨到天亮。

      怎么才能得到千萬間寬敞高大的房子,普遍地庇覆天下間貧寒的讀書人,讓他們個個都開顏歡笑,(房子)不為風雨中所動搖,安穩得象山一樣?唉!什么時候眼前出現這樣高聳的房屋,(即使)唯獨我的茅屋被吹破,自己受凍而死也甘心!

      注釋

      ⑴秋高:秋深。怒號(háo):大聲吼叫。

      ⑵三重(chóng)茅:幾層茅草。三,泛指多。

      ⑶掛罥(juàn):掛著,掛住。罥,掛。長(cháng):高。

      ⑷塘坳(ào):低洼積水的地方(即池塘)。塘,一作”堂“。坳,水邊低地。

      ⑸忍能對面為盜賊:竟忍心這樣當面做“賊”。忍能,忍心如此。對面,當面。為,做。

      ⑹入竹去:進入竹林。

      ⑺呼不得:喝止不住。

      ⑻俄頃(qǐng):不久,一會兒,頃刻之間。

      ⑼秋天漠漠向昏黑:指秋季的天空陰沉迷蒙,漸漸黑了下來。

      ⑽布衾(qīn):布質的被子。衾,被子。

      ⑾嬌兒惡臥踏里裂:孩子睡相不好,把被里都蹬壞了。惡臥,睡相不好。裂,使動用法,使……裂。

      ⑿床頭屋漏無干處:整個房子都沒有干的地方了。屋漏,根據《辭源》釋義,指房子西北角,古人在此開天窗,陽光便從此處照射進來。床頭屋漏,泛指整個屋子。

      ⒀雨腳如麻:形容雨點不間斷,像下垂的麻線一樣密集。雨腳,雨點。

      ⒁喪(sāng)亂:戰亂,指安史之亂。

      ⒂沾濕:潮濕不干。何由徹:如何才能挨到天亮。徹,徹曉。

      ⒃安得:如何能得到。廣廈(shà):寬敞的大屋。

      ⒄大庇(bì):全部遮蓋、掩護起來。庇,遮蓋,掩護。寒士:此處泛指貧寒的士人們,包括廣大窮苦人民在內。俱:都。歡顏:喜笑顏開。

      ⒅嗚呼:書面感嘆詞,表示嘆息,相當于“唉”。

      ⒆突兀(wù):高聳的樣子,這里用來形容廣廈。見(xiàn):通“現”,出現。

      ⒇廬:茅屋。亦:一作“意”。足:值得。

      創作背景

      此詩作于唐肅宗上元二年(761)八月。唐肅宗乾元二年(759)秋天,杜甫棄官到秦州(今甘肅天水),又輾轉經同谷(今甘肅成縣)到了巴陵(今湖南岳陽)。乾元三年(760)春天,杜甫求親告友,在成都浣花溪邊蓋起了一座茅屋,總算有了一個棲身之所。不料到了上元二年八月,大風破屋,大雨又接踵而至。當時安史之亂尚未平息,詩人由自身遭遇聯想到戰亂以來的萬方多難,長夜難眠,感慨萬千,寫下了這篇膾炙人口的詩篇。

      賞析

      此詩載于《全唐詩》卷二百一十九,寫的是詩人自己的數間茅屋,表現的卻是憂國憂民的情感。

      這首詩可分為四段。第一段五句,句句押韻,“號”“茅”“郊”“梢”“坳”五個開口呼的平聲韻腳傳來陣陣風聲。“八月秋高風怒號,卷我屋上三重茅。”起勢迅猛。“風怒號”三字,音響宏大,讀之如聞秋風咆哮。一個“怒”字,把秋風擬人化,從而使下一句不僅富有動作性,面且富有濃烈的感情色彩。詩人好容易蓋了這座茅屋,剛剛定居下來,秋風卻故意同他作對似的,怒吼而來,卷起層層茅草,不能不使詩人萬分焦急。“茅飛渡江灑江郊”的“飛”字緊承上句的“卷”字,“卷”起的茅草沒有落在屋旁,卻隨風“飛”走,“飛”過江去,然后分散地、雨點似地“灑”在“江郊”:“高者掛罥長林梢”,很難弄下來;“下者飄轉沉塘坳”,也很難收回。“卷”“飛”“渡”“灑”“掛罥”“飄轉”,一個接一個的動態不僅組成一幅幅鮮明的圖畫,而且緊緊地牽動詩人的視線,撥動詩人的心弦。詩人的高明之處在于他并沒有抽象地抒情達意,而是寓情意于客觀描寫之中。讀這幾句詩,讀者分明看見一個衣衫單薄、破舊的干瘦老人拄著拐杖,立在屋外,眼巴巴地望著怒吼的秋風把他屋上的茅草一層又一層地卷了起來,吹過江法,稀里嘩啦地灑在江郊的各處;而他對大風破屋的焦灼和怨憤之情,也不能不激起讀者心靈上的共鳴。

      第二段五句,是前一段的發展,也是對前一段的補充。前段寫“灑江郊”的茅草無法收回。還有落在平地上可以收回的,然而卻被“南村群童”抱跑了。“欺我老無力”五字宜著眼。如果詩人不是“老無力”,而是年當壯健有氣力,自然不會受這樣的欺侮。“忍能對面為盜賊”,意謂:竟然忍心在我的眼前做盜賊!這不過是表現了詩人因“老無力”而受欺侮的憤懣心情而已,決不是真的給“群童”加上“盜賊”的罪名,要告到官府里去辦罪。所以,“唇焦口燥呼不得”,也就無可奈何了。用詩人《又呈吳郎》一詩里的話說,這正是“不為困窮寧有此”。詩人如果不是十分困窮,就不會對大風刮走茅草那么心急如焚;“群童”如果不是十分困窮,也不會冒著狂風抱那些并不值錢的茅草。這一切,都是結尾的伏線。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏”的崇高愿望,正是從“四海困窮”的現實基礎上產生出來的。“歸來倚杖自嘆息”總收一、二兩段。詩人大約是一聽到北風狂叫,就擔心蓋得不夠結實的茅屋發生危險,因而就拄杖出門,直到風吹屋破,茅草無法收回,這才無可奈何地走回家中。“倚杖”,當然又與“老無力”照應。“自嘆息”中的“自”字,下得很沉痛。詩人如此不幸的遭遇只有自己嘆息,未引起別人的同情和幫助,則世風的澆薄,就意在言外了,因而他“嘆息”的內容,也就十分深廣。當他自己風吹屋破,無處安身,得不到別人的同情和幫助的時候,分明聯想到類似處境的無數窮人。

      第三段八句,寫屋破又遭連夜雨的苦況。“俄頃風定云墨色,秋天漠漠向昏黑”兩句,用飽蘸濃墨的大筆渲染出暗淡愁慘的氛圍,從而烘托出詩人暗淡愁慘的心境,而密集的雨點即將從漠漠的秋空灑向地面,已在預料之中。“布衾多年冷似鐵,嬌兒惡臥踏里裂”兩句,沒有窮困生活體驗的作者是寫不出來的。值得注意的是這不僅是寫布被又舊又破,而是為下文寫屋破漏雨蓄勢。成都的八月,天氣并不“冷”,正由于“床頭屋漏無干處,雨腳如麻未斷絕”,所以才感到冷。“自經喪亂少睡眠,長夜沾濕何由徹”兩句,一縱一收。一縱,從眼前的處境擴展到安史之亂以來的種種痛苦經歷,從風雨飄搖中的茅屋擴展到戰亂頻仍、殘破不堪的國家;一收,又回到“長夜沾濕”的現實。憂國憂民,加上“長夜沾濕”,難以入睡。“何由徹”和前面的“未斷絕”照應,表現了詩人既盼雨停,又盼天亮的迫切心情。而這種心情,又是屋破漏雨、布衾似鐵的艱苦處境激發出來的。于是由個人的艱苦處境聯想到其他人的類似處境,水到渠成,自然而然地過渡到全詩的結尾。

      第四段六句,將苦難加以升華。“安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風雨不動安如山”,前后用七字句,中間用九字句,句句蟬聯而下,而表現闊大境界和愉快情感的詞兒如“廣廈”“千萬間”“大庇”“天下”“歡顏”“安如山”等等,又聲音宏亮,從而構成了鏗鏘有力的節奏和奔騰前進的氣勢,恰切地表現了詩人從“床頭屋漏無干處”“長夜沾濕何由徹”的痛苦生活體驗中迸發出來的奔放的激情和火熱的希望。這種奔放的激情和火熱的希望,詠歌之不足,故嗟嘆之,“嗚呼!何時眼前突兀見此屋,吾廬獨破受凍死亦足!”詩人的博大胸襟和崇高理想,至此表現得淋漓盡致。

      別林斯基曾說:“任何一個詩人也不能由于他自己和靠描寫他自己而顯得偉大,不論是描寫他本身的痛苦,或者描寫他本身的幸福。任何偉大詩人之所以偉大,是因為他們的痛苦和幸福的根子深深地伸進了社會和歷史的土壤里,因為他是社會、時代、人類的器官和代表。”杜甫在這首詩里描寫了他本身的痛苦,但他不是孤立地、單純地描寫他本身的痛苦,而是通過描寫他本身的痛苦來表現“天下寒士”的痛苦,來表現社會的苦難、時代的苦難。在狂風猛雨無情襲擊的秋夜,詩人腦海里翻騰的不僅是“吾廬獨破”,而且是“天下寒士”的茅屋俱破。杜甫這種熾熱的憂國憂民的情感和迫切要求變革黑暗現實的崇高理想,千百年來一直激動讀者的心靈,并發生過積極的作用。

      作者簡介

      杜甫(712—770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩一千四百多首,有《杜工部集》。

    【茅屋為秋風所破歌原文及翻譯】相關文章:

    長恨歌原文翻譯03-15

    敕勒歌古詩原文及翻譯07-27

    登幽州臺歌原文及翻譯01-25

    九歌·湘夫人原文翻譯09-23

    屈原《九歌·湘夫人》原文及翻譯08-04

    題破山寺后禪院原文及翻譯注釋08-05

    國學魚我所欲也原文及翻譯01-24

    國學:魚我所欲也原文及翻譯對照07-28

    白雪歌送武判官歸京原文翻譯及賞析04-01

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      在线观看国精产品一区 | 亚洲欧洲中文日韩A乱码 | 中文字幕在线第亚洲 | 亚州另类欧美综合一区 | 亚洲精品在线第一 | 亚洲中文aⅴ中文字幕在线 中文字幕一级大片 |