看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

    時間:2024-09-11 13:02:47 高級英語 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

      導(dǎo)語:英語當(dāng)中有很多句子看似簡單,殊不知其實它不是你以為的字面意思,下面是YJBYS小編收集整理的看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子,歡迎參考!

    看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子

      1. She fully enjoyed cakes and ale.

      誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

      正確:她盡享了人生樂趣。

      [解釋]這里cakes and ale意為“人生樂事”,出自莎士比亞著作《第十二夜》。

      2. My dad told me not to call him names.

      誤譯:我爸爸讓我不要叫他名字。

      正確:我爸爸叫我不要罵他。

      [解釋]call one names是辱罵別人的意思,注意此處一定要用賓格one,而不能用所有格one‘s。

      3. He went cap in hand to the teacher.

      誤譯:他拿著帽子去找老師。

      正確:他畢恭畢敬地去找老師。

      [解釋]cap in hand是畢恭畢敬的意思,切記不要機械翻譯哦!

      4. Care killed a cat.

      誤譯:注意殺貓。

      正確:憂慮傷身。

      [解釋]憂慮對于有九條命的貓來說不利。

      5. Jessica carried coals to Newcastle.

      誤譯:Jessica把煤運到Newcastle去了。

      正確:Jessica多此一舉。

      [解釋]因為Newcastle是英國的產(chǎn)煤中心和輸出港口,因此把煤運去Newcastle便是徒勞無功的意思,翻譯是要和文化緊密結(jié)合的!

      6. Catch me doing it!

      誤譯:抓住我做那件事!

      正確:我決不干那樣的事!

      [解釋]和 I‘ll never do it again是同一個意思。

      7. I think $5000 is chicken feed to her.

      誤譯:我想給她5000美元用來買雞飼料。

      正確:我覺得5000美元對她來說是小錢兒。

      [解釋]chicken feed是不屑一提的錢的意思。

      8. Tom is the cock of the walk.

      誤譯:Tom像一只正在走路的公雞。

      正確:他經(jīng)常稱王稱霸。

      [解釋]cock of the walk意為自命不凡的老大。

      9. When going near the cliff, he had cold feet.

      誤譯:當(dāng)走近懸崖的時候,他雙腳變冷了.

      正確:當(dāng)走近懸崖的時候,他害怕了。

      [解釋]cold feet意為害怕,膽怯。

      10. I heard she is a woman capable of anything.

      誤譯:我聽說她無所不能。

      正確:我聽說她無惡不作。

      [解釋]原意:我聽說她無惡不作。

    【看似簡單卻容易翻譯錯的英語句子】相關(guān)文章:

    容易被誤解的英語口語句子08-10

    商務(wù)英語商務(wù)活動中常見的翻譯錯誤08-11

    商貿(mào)文書中常見英語翻譯錯誤分析06-12

    最容易被誤解的54個英語句子09-08

    容易掌握的英語閱讀技巧09-22

    簡單的英語口語句子10-24

    容易記憶的初中英語語法08-03

    英語學(xué)習(xí)中最容易拼錯的140組單詞09-06

    大學(xué)英語最容易犯的語法錯誤08-31

    容易混淆的高考英語詞匯大全10-07

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲精品福利午夜高清 | 亚洲色婷婷丁香五月 | 日韩黑人AV全部在线看 | 香港三日本三级三级少妇久久 | 欧美亚洲尤物久久综合精品 | 日本人成在线视频免费播放 |