《聊齋志異之海公子》原文及譯文

    時(shí)間:2024-10-10 22:28:08 國學(xué)智慧 我要投稿
    • 相關(guān)推薦

    《聊齋志異之海公子》原文及譯文

      《聊齋志異》(簡稱《聊齋》,俗名《鬼狐傳》)是中國清朝小說家蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,最早的抄本在清代康熙年間已有流傳。下面是小編整理的《聊齋志異之海公子》原文及譯文,歡迎大家分享。

      原文:

      東海古跡島,有五色耐冬花,四時(shí)不調(diào)。而島中古無居人,人亦罕到之。登州張生[1],好奇,喜游獵。聞其佳勝,備酒食,自掉扁舟而往[2]。至則花正繁,香聞數(shù)里;樹有大至十余圍者[3]。反復(fù)留連,甚慊所好[4]。開尊自酌[5],恨無同游。忽花中一麗人來,紅裳眩目,略無倫比。見張,笑曰:“妾自謂興致不凡,不圖先有同調(diào)[6]。”張?bào)@問:“何人?”曰:“我膠娼也[7]。適從海公子來。彼尋勝翱翔[8],妾以艱于步履[9],故留此耳。”張方苦寂[10],得美人,大悅,招坐共飲。女言詞溫婉,蕩人神志。張愛好之。恐海公子來,不得盡歡,因挽與亂。女忻從之。相狎未已,忽聞風(fēng)肅肅,草木偃折有聲[11]。女急推張起,曰:“海公子至矣。”張束衣愕顧,女已失去。旋見一大蛇[12],自叢樹中出,粗于巨筒。張懼,幛身大樹后,冀蛇不睹[13]。蛇近前,以身繞人并樹,糾纏數(shù)匝[14];兩臂直束胯間,不可少屈。昂其首,以舌刺張鼻。鼻血下注,流地上成洼,乃俯就飲之。張自分必死[15],忽憶腰中佩荷囊,有毒狐藥,因以二指夾出,破裹堆掌中;又側(cè)頸自顧其掌,令血滴藥上,頃刻盈把。蛇果就掌吸飲。飲未及盡,遽伸其體,擺尾若霹靂聲,觸樹,樹半體崩落,蛇臥地如梁而斃矣。張亦眩莫能起,移時(shí)方蘇[16]。載蛇而歸。大病月余。疑女子亦蛇精也。

      注釋:

      [1]登州:府名。治所在今山東蓬萊縣。

      [2]掉:劃船工具,與“棹”通。

      [3]圍:計(jì)量圓周的約咯單位。兩手合抱為一圍。

      [4]慊(qiè怯):愜意,滿足。

      [5]尊:“樽”的本字,酒器。

      [6]不圖:想不到。同調(diào):曲調(diào)相同;喻彼此志趣相投。李白《古風(fēng)》:“吾亦淡蕩人,拂衣可同調(diào)。”

      [7]膠娼:膠州的娼妓。膠,膠州,州名,其故地在今山東省青島市膠縣。

      [8]尋勝翱翔:尋訪勝景,自由自在地遨游。翱翔,悠閑游樂的樣子。《詩·齊風(fēng)·載驅(qū)》:“魯?shù)烙惺帲R子翱翔。”

      [9]以艱于步履:因?yàn)椴叫衅D難。以,因。步履,猶步行。

      [10]苦寂:苦于寂寞。

      [11]偃折:倒伏,斷折。偃,倒下。

      [12]旋:旋即,頃刻。

      [13]冀:希望。

      [14]數(shù)匝(zhā扎):數(shù)周。

      [15]自分:自料。

      [16]移時(shí):經(jīng)時(shí)。

      譯文:

      東海的古跡島上,有五色的耐冬花,一年四季常開不敗。島上自古就無人居住,外邊的人也很少到島上來。

      登州有個(gè)姓張的書生,為人好奇,喜歡打獵。聽說古跡島風(fēng)光美,就準(zhǔn)備好吃喝,自己駕著小船上島了。上島后,繁花似錦,香氣飄出數(shù)里。有的大樹夠十余人合抱。張生流連忘返,深深被美景吸引住了。打開酒瓶,自斟自飲,只遺憾沒有旅伴。

      忽然,從花叢中走出一位漂亮女子。紅衣服炫人眼目,美貌絕世,無與倫比。見到張生就笑著說:“我自以為興趣不同一般,沒想到這里早有了一個(gè)志同道合的人。”張生吃驚地問她是什么人。女人說;“我本來是賣身女,剛才跟著海公子來到這里?他游山玩水去了,我因?yàn)榕伦呗罚粤粼诹舜说亍!睆埳挚嘤诩拍鲆娺@樣的美人,特別高興,請她一起喝酒,女人言語溫順,令人神魂顛倒。張生更加喜歡她了。擔(dān)心海公子來這里,不能盡情歡樂,于是拉著她要發(fā)生了關(guān)系。女人高興的順從了。

      兩個(gè)人正在親親熱熱,忽然風(fēng)嗖嗖地刮起來。草術(shù)折倒發(fā)出聲響。女人急忙推開張生,說:“海公子到了!”張生結(jié)好衣帶愕然驚顧,女人已不知去向。不一會(huì)兒,看見一條大蛇,從樹叢中爬出來,比大桶還粗。張生害怕了,躲在天樹后邊,希望大蛇看不見他。大蛇來到近前,用身體把張生和大樹一塊兒纏住了,盤了好幾圈。張生兩只胳膊直直地被纏在兩腿中間,一點(diǎn)兒也不能伸縮。大蛇抬起腦袋,用舌頭刺張生的鼻子眼兒。張生的鼻子流血,淌到地上成了一灘。蛇就低下頭到地上喝血。張生自己料定必死無疑了。忽然想起腰上掛的荷包里裝有毒狐貍的藥,于是用兩個(gè)手指將毒藥夾出,把紙包弄破,將毒藥堆在手心上,又轉(zhuǎn)過脖子眼睛瞅自己的手心,讓鼻血滴到藥上。不大功夫,手掌里積滿了一把血。大蛇果然到手心吸血,沒等將血喝完,突然伸開了身子,尾巴來回?cái)[動(dòng)發(fā)出炸雷般的聲響,碰到樹上,樹身便崩掉一半兒。大蛇悟臥地上像個(gè)房梁似的死了。

      張生也頭昏眼花站不起來,過了兩個(gè)多小時(shí)才蘇醒過來,帶著蛇回家了。大病了一個(gè)多月。他懷疑那女子也是個(gè)蛇精呀。

      作者簡介

      蒲松齡(1640~1715年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書,一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩集》等。

    【《聊齋志異之海公子》原文及譯文】相關(guān)文章:

    《聊齋志異之彭海秋》原文及譯文02-25

    《聊齋志異之菱角》原文及譯文07-26

    《聊齋志異之醫(yī)術(shù)》原文及譯文07-26

    《聊齋志異之鳥語》原文及譯文07-25

    《聊齋志異之酒友》原文及譯文12-19

    《聊齋志異之武技》原文及譯文12-07

    《聊齋志異之農(nóng)人》原文及譯文08-07

    《聊齋志異之堪輿》原文及譯文07-30

    《聊齋志異之俠女》原文及譯文10-20

    《聊齋志異之連城》原文及譯文08-23

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      亚洲午夜福利AV不卡在线 | 中文字幕在线一区精品 | 日本三级香港三级人妇99负 | 日本视频精品一区二区三区 | 亚洲成色在线综合网站 | 亚洲欧洲日本免费看 |