英語口試常見的幾大誤區

    時間:2024-08-14 18:16:50 英語口譯 我要投稿
    • 相關推薦

    英語口試常見的幾大誤區

      口譯的重點是快速準確,下面是小編整理的一些口譯中的誤區,歡迎閱讀!

    英語口試常見的幾大誤區

      1.詞匯量不夠

      漢譯英和英譯漢中都會出現因詞匯量不夠翻譯不好,英譯漢多表現在“漏譯”,英譯漢多表現在“死譯”。 口譯者并不要求能懂每一個單詞,關鍵在于能使原文意思清晰準確傳達出來。著名口譯專家達妮卡·塞萊絲科維奇在她的書中這樣提到:“譯文實際上是解釋性的翻譯,是譯員對原講話的一種解釋和注釋,…以易于接受的方法轉達給聽者。”譯員在翻譯時,是再現說話人的思想,而不是對原文的文字進行一一對應。另外,要注意平時的積累,閱讀CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEEK等報刊對提高詞匯將大有裨益。

      2. 心理緊張

      由于緊張,連中文都會聽錯。練習公眾演講會幫助你在壓力下發揮正常。

      3. 多米諾骨牌效應

      在做英譯漢第一段時特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了后面的情緒。

      不如抱著放棄第一段的心理,把注意力放在“聽懂”而不是“翻譯”,這將保證下面譯文的質量。

      4. “卡”在生詞

      往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

      5. “卡”在長句

      口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

      6. 不熟悉口音

      如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

      7. 不熟悉內容

      不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

      8. 欠流利

      “漢譯英” 表現尤為明顯,原因是英語不流利,不停地修正自己的發音和用詞,以至于耽誤了時間。練好口語是第一步。

      9. “語不驚人死不休"的心理

      口譯的時候由于總是想用一些特別優美的詞,因此耗費了時間,雖然某個單句聽上去不錯,但由于時間的安排不合理,可能后面就要出現漏譯。

      口譯的標準是“準、順、快”,做口譯練習時,一定要按照這個標準進行練習。關鍵是信息的準確。另外,口譯技能的獲得是*日積月累的努力,希望把功夫花在平時,打好基礎。

    【英語口試常見的幾大誤區】相關文章:

    英語口試常見句型06-06

    加拿大留學常見的幾大誤區09-07

    小升初英語口試常見句型精選201709-17

    英語寫作常見誤區09-28

    護理寶寶的幾大誤區10-11

    網站推廣的幾大誤區07-28

    中國少兒英語啟蒙常見誤區10-10

    人力資源的幾大誤區09-15

    產品價值判斷的幾大誤區06-10

    常見的卸妝誤區07-18

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      久久永久免费精品视频网站 | 在线观看AV中文字幕不卡 | 中文字幕aⅴ天堂在线 | 思思96热在线| 色狠狠久久AV丁香 | 日韩天堂一区二区三区 |