日語翻譯所具備的條件

    時間:2024-09-28 03:04:36 新標日語 我要投稿
    • 相關推薦

    日語翻譯所具備的條件

      在日語翻譯過程中,總是會遇到各種各樣的問題,那么該如何解決這些問題呢,日語翻譯所具備的條件是什么?下面yjbys小編為大家分享最新日語翻譯的條件如下:

      *優秀的中文表達能力與寫作能力

      *優秀的日文寫作能力

      *熟練掌握中日文語言的特點

      *熟練運用翻譯技巧

      *深厚的知識儲備

      想要學好日語翻譯的同學,一定要謹記以上五點哦!

      不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。

      翻譯技巧

      1、直譯

      直接地照原文翻譯,為翻譯中最基本的譯法。

      2、轉譯

      當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。

      3、加譯

      為了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞匯。

      4、減譯

      漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。

      5、反譯

      日語句子表現形式的一大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另一種表達方法--肯定來翻譯句子。

      6、變譯

      在不改變原文意義的基礎上,為了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。

      7、移譯

      日語和漢語的定語語序不同,一般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在后面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。

      8、分譯

      把一個長句子分成幾個短句子來譯,其中之一是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。

      日語的句子一般有以下語法特點:

      a.主語在前,謂語在后

      b.修飾語在被修飾語之前

      c.賓語和補語在主謂語之間

      d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問

      e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句

      注意

      日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。

    【日語翻譯所具備的條件】相關文章:

    模特所必需具備的基本條件06-01

    合格的模特所必需具備的基本條件07-21

    申請日本留學所具備的基本條件09-12

    美國留學具備的條件07-25

    優秀模特必須具備的條件09-27

    法國留學必須具備的條件08-23

    作為導游要具備的條件07-25

    成為模特必須具備的條件09-29

    成功演講所具備的的共性10-13

    德國留學需要具備哪些條件10-20

    91久久大香伊蕉在人线_国产综合色产在线观看_欧美亚洲人成网站在线观看_亚洲第一无码精品立川理惠

      日本免费久综合在线观看 | 亚洲欧洲国产综合一 | 亚洲国产欧美在线看片国产 | 在线观看国产网址你懂的 | 亚洲中文字幕aⅴ天堂 | 久久久免费视频精品视频 |